古文觀止
阿房宮賦·原文·譯文·翻譯
〔唐〕杜牧
【作者介紹】杜牧(803—852年)字牧之,京兆萬年(今陝西西安)人,宰相杜佑之孫。
唐文宗太和二年(828年)進士。
為弘文館校書郎。
歷監察御史、膳部、比部及司勳元外郎,黃州、池州、睦州、湖州刺史。
官終中書舍人。
早年頗有抱負,主張削平藩鎮,抗擊吐蕃,回紇統治集一團一 的侵擾,加強國防,以拯救日趨衰敗的唐王朝,晚年漸趨保守消極。
杜牧詩文兼擅,是晚唐著名作家。
他的散文以議論見長,氣勢縱橫,敢於論列軍國大事,指陳時弊,具有較強的現實性,繼承了韓、柳派古文家的優良傳統。
他的詩意境清新,風格豪健俊爽,在晚唐輕浮艷麗的文壇上獨樹一幟。
後人因稱他為「小杜」,以繼杜甫;又因和李商隱齊名,被稱為「小李杜」。
【題解】阿房宮,秦宮名,遺址在今陝西省西安市西南。
秦始皇統一中國,認為首都咸陽的宮殿太小,便大興土木,於公元前二一二年,發徒卒七十餘萬人,在渭水南面營造阿房宮,「先作前殿阿房,東西五百步,南北五十丈,上可坐萬人,下可建五丈旗」(《史記·秦始皇本紀》)。
宮未建成,秦國滅亡。
項羽攻入咸陽,放火焚燬。
阿房,猶言近旁。
「以其去咸陽近,且號阿旁」(《漢書·賈山傳》顏師古注)。
也有說因其形「四阿房廣」(言四角有曲簷)而得名。
杜牧在《上知己文章啟》中說:「寶歷(唐敬宗年號)大起宮室,廣聲色,故作《阿房宮賦》。」
(《樊川文集》卷十六)可見這是借秦警唐之作,目的在於通過寫阿房宮事總結亡秦教訓,使唐敬宗李湛引為鑒戒:統治者橫徵暴斂,荒一婬一無度,其結果只能是民怨沸騰,國亡族滅。
這篇賦充分體現了唐代文賦的特點,即描寫和議論緊密結合。
前面極力鋪敘渲染宮殿歌舞之盛,宮女珍寶之多,人民痛苦之深,既誇張,又富於想像,且比喻奇巧新穎。
後面發議論,迴環往復,層層推進,見解一精一辟,發人深省。
語言上駢散兼行,錯落有致,詞采瑰麗,聲調和諧,一掃漢賦那種平板單調的弊病,成為古代賦體中不可多得的佳作。
六王畢〔1〕,四海一。
蜀山兀〔2〕,阿房出。
覆壓三百餘里〔3〕,隔離天日。
驪山北構而西折〔4〕,直走咸陽〔5〕。
二川溶溶〔6〕,流入宮牆。
五步一樓,十步一閣。
廊腰縵回〔7〕,簷牙高啄。
各抱地勢,勾心鬥角。
盤盤焉〔8〕,囷囷焉〔9〕,蜂房水渦,矗不知乎幾千萬落〔10〕。
長橋臥波,未雲何龍?復道行空〔11〕,不霽何虹〔12〕?高低冥迷,不知西東。
歌台暖響,春一光 融融;舞殿冷袖,風雨淒淒。
一日之內,一宮之間,而氣候不齊。
妃嬪媵嬙〔13〕,王子皇孫,辭樓下殿,輦來於秦〔14〕,朝歌夜弦,為秦宮人。
明星熒熒,開妝鏡也;綠雲擾擾,梳曉鬟也;渭流漲膩,棄脂水也〔15〕;煙斜霧橫,焚椒蘭也〔16〕。
雷霆乍驚,宮車過也,轆轆遠聽〔17〕,杳不知其所之也〔18〕。
一肌一容,盡態極妍,縵立遠視,而望幸焉〔19〕,有不得見者,三十六年〔20〕。
燕、趙之收藏,韓、魏之經營,齊、楚之一精一英,幾世幾年,剽掠其人〔21〕,倚疊如山。
一旦不能有,輸來其間。
鼎鐺玉石〔22〕,金塊珠礫。
棄擲邐迤〔23〕,秦人視之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千萬人之心也。
秦愛紛奢,人亦念其家。
奈何取之盡錙銖〔24〕,用之如泥沙?使負棟之柱〔25〕,多於南畝之農夫〔26〕;架樑之椽,多於機上之工女;釘頭磷磷,多於在庾之粟粒〔27〕;瓦縫參差,多於週身之帛縷〔28〕;直欄橫檻,多於九土之城郭〔29〕;管弦嘔啞〔30〕,多於市人之言語。
使天下之人,不敢言而敢怒。
獨夫之心〔31〕,日益驕固。
戍卒叫〔32〕,函谷舉〔33〕,楚人一炬〔34〕,可憐焦土。
嗚呼!滅六國者,六國也,非秦也。
族秦者,秦也,非天下也。
嗟乎!使六國各愛其人,則足以拒秦;秦復愛六國之人,則遞三世,可至萬世而為君〔35〕,誰得而族滅也〔36〕?秦人不暇自哀,而使後人哀之;後人哀之而不鑒之,亦使後人而復哀後人也。
——選自《四部叢刊》本《樊川文集》
六國滅亡,秦始皇統一中國後,伐光了蜀山的樹木,阿房宮才蓋起來。
阿房宮佔地三百多里,樓閣高聳,遮天蔽日。
從驪山之北構築宮殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸陽。
渭水和樊川兩條河,水波蕩漾地流入宮牆。
五步一棟樓,十步一座閣。
走廊曲折象縵帶一般迴環,飛簷象禽鳥在高處啄食。
樓閣各依地勢的高下而建,像是互相環抱,宮室高低屋角,像鉤一樣聯結,飛簷彼此相向,又像在爭鬥。
盤旋地、曲折地,密接如蜂房,迴旋如水渦,不知矗立著幾千萬座。
長橋橫臥在渭水上,人們看了要驚訝:天上沒有雲,怎麼出現了龍?復道橫空而過,彩色斑斕,人們看了要詫異:不是雨過天晴,哪裡來的彩虹?樓閣隨著地勢高高低低,使人迷糊,辨不清東西方向。
台上歌聲悠揚,充滿暖意,使人感到有如春一光 那樣和煦。
殿中舞袖飄拂,好像帶來陣陣寒意,使人感到風雨一交一 加那樣淒冷。
就在同一天,同一座宮裡,氣候竟會如此不同。
那些亡了國的妃嬪和公主們,辭別了自己國家的樓閣、宮殿,被一車車送來秦國,日夜獻歌奏樂,成了秦國的宮人。
星光閃爍,原來是她們打開了梳妝鏡子;綠雲繚繞,原來是她們正在早晨梳理髮髻;渭水河面上浮起一層垢膩,2是她們倒掉的殘脂剩粉;空中煙霧瀰漫,是她們在焚燒椒蘭香料。
皇帝的宮車馳過,聲如雷霆,使人驟然吃驚;聽那車聲漸遠,也不知馳到哪兒去了。
宮人們用盡心思修飾容貌,打扮得極其嬌媚妍麗,耐心地久立遠視,盼望皇帝能親自駕臨。
可是有許多宮女整整等了三十六年,還未見到皇帝。
燕、趙收藏的財寶,韓、魏聚斂的金玉,齊、楚搜求的珍奇,這都是多少世代、多少年月以來,從人民那裡掠奪來的,堆積得如山一樣。
一旦國家滅亡,不能佔有了,統統運進了阿房宮。
在這裡把寶鼎看作鐵鍋,美玉當石頭,又視黃金為土塊,珍珠為沙石,隨意丟棄,秦人看見了也不覺得可惜。
唉!一個人的心,也就是千萬個人的心。
秦始皇喜愛奢侈,老百姓也顧念自己的家業。
為什麼搜刮人民的財物一分一厘都不放過,揮霍時卻像泥沙一樣毫不珍惜呢?阿房宮中的柱子,比田里的農夫還多;架在樑上的椽子,比織布機上的女2工還多;建築物上的釘頭,比糧倉裡的粟粒還多;橫直密佈的瓦縫,比身上衣服的線縫還多;欄杆縱橫,比天下的城郭還多;嘈雜的器樂聲,比鬧市的人說話聲還多。
秦統治者窮奢極侈,使天下的老百姓敢怒而不敢言。
秦始皇這個獨夫,卻越來越驕橫頑固。
於是,陳勝、吳廣揭竿而起,四方響應,劉邦攻破函谷關,項羽放了一把火,可惜富麗堂皇的阿房宮變成了一片焦土。
唉!滅亡六國的是六國自己,而不是秦國;滅亡秦國的是秦國自己,而不是天下百姓。
唉!如果六國統治者都是愛護本國人民,那麼就有足夠的力量抗拒秦國。
如果秦國統治者同樣能愛護六國的人民,那麼秦就能從三世傳下去,甚至可以傳到萬世,都為君王,誰還能滅掉秦國呢?秦統治者來不及為自己的滅亡哀歎,只好讓後世的人為他們哀歎;後世的人如果只是哀歎而不引為鑒戒,那麼又要讓再後世的人為他們哀歎了。
(馮海榮)
【註釋】
〔1〕六王:指戰國時齊、楚、燕、韓、趙、魏六國之君。
〔2〕兀(wu霧):突兀,指山上樹林砍盡,只剩下光禿的山頂。
〔3〕覆壓:覆蓋。
三百餘里:指宮殿佔地面積大。
《三輔皇圖》載:阿房宮「規恢三百餘里」。
〔4〕驪山:在今陝西省臨潼縣東南。
構:建築。
〔5〕走:趨向。
咸陽:秦朝的國都。
〔6〕二川:指渭水和樊川。
渭水源出甘肅,流經陝西省;樊川即樊水,灞水的支流,在今陝西省。
〔7〕廊腰:走廊中間的轉折處。
縵,無花紋的絲綢。
〔8〕盤盤:盤旋。
焉,猶「然」。
〔9〕囷囷(jūn君):曲折。
〔10〕矗:高聳。
落:座、所,建築物的單位量詞。
一說指院落、院子。
〔11〕復道:宮中樓閣相通,上下都有通道,稱復道。
因築在山上,故稱行空。
〔12〕霽(ji寄):雨止雲開。
〔13〕妃:帝王的妾,太子王侯的妻。
嬪(pin貧):宮中女官。
媵(ying映):后妃陪嫁的女子。
嬙(qiang強):宮中女官。
〔14〕輦(niǎn碾):古代貴族乘坐的人力車。
此用作動詞,乘車。
〔15〕脂水:洗胭脂的水。
〔16〕椒、蘭:兩種芳香植物。
〔17〕轆(lu鹿)轆:車聲。
〔18〕杳(yǎo咬):遠。
〔19〕望幸:盼望皇帝到來。
幸,封建時代稱皇帝親臨為幸。
〔20〕秦始皇在位共三十六年多(前246—前210),在兼併六國前自不能羅致諸侯子女,這裡是誇張。
〔21〕其人:其民。
唐一人避太宗李世民諱,以「人」代「民」。
〔22〕鼎:古代一種三足兩耳的貴重器物。
鐺(chēng稱):鐵鍋,三足。
〔23〕邐迤(lǐyǐ裡以):接連不斷。
這裡是說到處都是。
〔24〕錙銖(zīzhū資朱):古時的重量單位。
《說文》:六銖為錙。
此極言微小。
〔25〕負棟:支撐棟樑的柱子。
〔26〕南畝:泛指農田。
〔27〕庾:糧倉。
〔28〕帛縷:絲綢衣服上的紗線。
〔29〕九土:九州,指全國。
郭:外城。
〔30〕管弦:指簫笙、琴瑟等樂器。
嘔啞:樂器發出的聲音。
〔31〕獨夫:喪盡人心的暴君,指秦始皇。
〔32〕戍卒叫:指陳勝、吳廣在謫戍漁陽途中,於大澤鄉振臂一呼,率眾起義。
〔33〕函谷舉:指劉邦攻破函谷關。
舉,攻破,拔取。
〔34〕楚人一炬:公元前二0六年,項羽入咸陽,殺秦將王子嬰,「燒秦宮室,火三月不滅」(《史記·項羽本紀》)。
楚人,指項羽。
項羽是楚將項燕的後代,故稱楚人。
〔35〕遞三世:傳至第三代。
〔36〕族滅:即滅族。
古有滅三族、九族、十族的酷刑。
此指秦朝徹底覆滅。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項