古文觀止
徐文長傳·原文·譯文·翻譯
〔明〕袁宏道
余少時過裡肆中,見北雜劇有《四聲猿》,意氣豪達,與近時書生所演傳奇絕異,題曰「天池生」,疑為元人作。
後適越,見人家單幅上有署「田水月」者,強心鐵骨,與夫一種磊塊不平之氣,字畫之中,宛宛可見。
意甚駭之,而不知田水月為何人。
一夕,坐陶編修樓,隨意抽架上書,得《闕編》詩一帙。
惡楮毛書,煙煤敗黑,微有字形。
稍就燈間讀之,讀未數首,不覺驚躍,忽呼石簣:「《闕編》何人作者?今耶?古耶?」
石簣曰:「此余鄉先輩徐天池先生書也。
先生名渭,字文長,嘉、隆間人,前五六年方卒。
今卷軸題額上有田水月者,即其人也。」
余始悟前後所疑,皆即文長一人。
又當詩道荒穢之時,獲此奇秘,如魘得醒。
兩人躍起,燈影下,讀復叫,叫復讀,僮僕睡者皆驚起。
余自是或向人,或作書,皆首稱文長先生。
有來看餘者,即出詩與之讀。
一時名公巨匠,浸浸知嚮慕雲。
文長為山陰秀才,大試輒不利,豪蕩不羈。
總督一胡一 梅林公知之,聘為幕客。
文長與一胡一 公約:「若欲客某者,當具賓禮,非時輒得出入。」
一胡一 公皆許之。
文長乃葛衣烏巾,長揖就坐,縱談天下事,旁若無人。
一胡一 公大喜。
是時公督數邊兵,威振東南,介冑之士,膝語蛇行,不敢舉頭;而文長以部下一諸生傲之,信心而行,恣臆談謔,了無忌憚。
會得白鹿,屬文長代作表。
表上,永陵喜甚。
公以是益重之,一切疏記,皆出其手。
文長自負才略,好奇計,談兵多中。
凡公所以餌汪、徐諸虜者,皆密相議然後行。
嘗飲一酒樓,有數健兒亦飲其下,不肯留錢。
文長密以數字馳公,公立命縛健兒至麾下,皆斬之,一軍股慄。
有沙門負資而穢,酒間偶言於公,公後以他事杖殺之。
其信任多此類。
一胡一 公既憐文長之才,哀其數困,時方省試,凡入簾者,公密屬曰:「徐子,天下才,若在本房,幸勿脫失。」
皆曰:「如命。」
一知縣以他羈後至,至期方謁公,偶忘屬,卷適在其房,遂不偶。
文長既已不得志於有司,遂乃放浪曲糵,恣情山水,走齊、魯、燕、趙之地,窮覽朔漠。
其所見山奔海立,沙起雲行,風鳴樹偃,幽谷大都,人物魚鳥,一切可驚可愕之狀,一一皆達之於詩。
其胸中又有一段不可磨滅之氣,英雄失路、托足無門之悲,故其為詩,如嗔如笑,如水鳴峽,如種出土,如寡一婦 之夜哭,羈人之寒起。
當其放意,平疇千里;偶爾幽峭,鬼語秋墳。
文長眼空千古,獨立一時。
當時所謂達官貴人、騷士墨客,文長皆叱而一奴一之,恥不與一交一 ,故其名不出於越。
悲夫!
一日,飲其鄉大夫家。
鄉大夫指筵上一小物求賦,陰令童僕續紙丈餘進,欲以苦之。
文長援筆立成,竟滿其紙,氣韻遒逸,物無遁情,一座大驚。
文長喜作書,筆意奔放如其詩,蒼勁中姿媚躍出。
余不能書,而謬謂文長書決當在王雅宜、文征仲之上。
不論書法,而論書神:先生者,誠八法之散聖,字林之俠客也。
間以其餘,旁溢為花草竹石,皆超逸有致。
卒以疑殺其繼室,下獄論死。
張陽和力解,乃得出。
既出,倔強如初。
晚年憤益深,佯狂益甚。
顯者至門,皆拒不納。
當道官至,求一字不可得。
時攜錢至酒肆,呼下隸與飲。
或自持斧擊破其頭,血流被面,頭骨皆折,揉之有聲。
或槌其囊,或以利錐錐其兩耳,深入寸餘,竟不得死。
石簣言:晚歲詩文益奇,無刻本,集藏於家。
予所見者,《徐文長集》、《闕編》二種而已。
然文長竟以不得志於時,抱憤而卒。
石公曰:先生數奇不已,遂為狂疾;狂疾不已,遂為囹圄。
古今文人,牢騷困苦,未有若先生者也。
雖然,一胡一 公間世豪傑,永陵英主,幕中禮數異等,是一胡一 公知有先生矣;表上,人主悅,是人主知有先生矣。
獨身未貴耳。
先生詩文崛起,一掃近代蕪穢之一習一 ,百世而下,自有定論,一胡一 為不遇哉?梅客生嘗寄余書曰:「文長吾老友,病奇於人,人奇於詩,詩奇於字,字奇於文,文奇於畫。」
余謂文長無之而不奇者也。
無之而不奇,斯無之而不奇也哉!悲夫!
——選自中華書局排印本《徐渭集·附錄》
我年輕時經過家鄉的店舖,看見有北雜劇《四聲猿》,意趣和氣概豪放曠達,與近年來書生所創作的傳奇大不相同,署名為「天池生」,懷疑它是元代人的作品。
後來到越地去,看見人家單幅上有署款「田水月」的,筆法剛勁有力,
一種鬱結在胸中的不平之氣,透露於字畫中,彷彿可見。
心中十分驚訝,然而不知道田水月是誰。
一天晚上,坐在陶編修家樓上,隨意抽閱架上陳放的書,得《闕編》詩集一函。
紙張粗糙,裝訂馬虎,刷板墨質低劣,字跡模糊不清。
略湊近燈前閱讀,看了沒幾首,不由得驚喜歡躍,連忙叫石簣,問他:「《闕編》是誰作的?是今人還是古人?」
石簣說:「這是我同鄉前輩徐天池先生著的書。
先生名渭,字文長,嘉靖、隆慶間人,五六年前才去世。
現在卷軸、題額上有署田水月的,就是他。」
我方才明白前後所猜疑的都是文長一人。
再加上如今正當詩歌領域荒蕪濁污的時候,得到這樣的奇珍秘寶,猶如在惡夢中被喚醒。
我們倆跳起來,在燈影下,讀了又叫,叫了又讀,睡著的傭人們都被驚起。
我從此以後,或者對人家口說,或者寫書信,都標表文長先生。
有來看望我的,就拿出文長的詩給他讀。
一時文學界著名的人物,漸漸地知道嚮往仰慕他。
文長是山陰的秀才,鄉試多次未被錄取。
性格直爽,無拘無束。
總督一胡一 宗憲知曉他的才能,聘請他做幕客。
文長與一胡一 宗憲講定:「如果要我做幕客的話,要按照接待賓客的禮節,不規定時間,自一由 進出。」
一胡一 宗憲都答應了他。
文長於是穿葛布衣服,戴黑色頭巾,拱手行禮入坐,放言暢談天下大事,好像旁邊沒有人一樣。
一胡一 宗憲非常高興。
那時一胡一 宗憲統率著幾個方面的兵將,威振東南一帶,軍人畏懼他以至跪著說話,匍匐在地象蛇一樣爬行,不敢抬頭;而文長作為部下一秀才而對他高傲自得,隨心所欲地行事,任意談論和開玩笑,絲毫沒有畏懼顧慮。
正逢捕得一頭白鹿,一胡一 宗憲請文長代作賀表。
表章上達,世宗皇帝看了很高興。
因此一胡一 宗憲更加看重他,一切奏疏、公文等,都請他代作。
文長對自己的才能謀略看得很高,喜歡出奇謀妙計,談論行軍打仗的形勢策略大多得其要領。
凡是一胡一 宗憲所行的誘降汪直、徐海等盜寇的計謀,都和他慎密商議,然後付諸實行。
文長曾經在一座酒樓上喝酒,有幾名軍士也在樓下喝酒,酒後不肯付錢。
文長暗暗寫短函迅速告達一胡一 宗憲,一胡一 宗憲立刻命令將軍士綁進衙門,全部斬首,全軍都害怕得大腿發抖。
有一個和尚依仗有錢財而行為不軌,徐渭在喝酒時偶爾提起,後來一胡一 宗憲借其它事把他擊斃在梃杖下。
文長受到一胡一 宗憲的信任多和這相仿。
一胡一 宗憲既然憐愛文長的才華,又哀歎他屢次考試不中,適逢鄉試,凡是作考官的,都暗中囑托說:「徐子是第一流才士,如在你的房裡,希望不要遺漏。」
考官都答應遵照他的話去辦。
有一個知縣因有其它事耽擱,晚來了一些,到了考期才拜見一胡一 宗憲。
一胡一 宗憲偶爾忘了囑托他,試卷正好分發在他的房中,於是沒有被取中。
文長既然科場失利,不為試官所取,於是縱意於飲酒,盡情地遊山玩水,旅行於齊、魯、燕、趙一帶,遍歷北方沙漠地區。
他所見到的奔騰橫亙的高山,呼嘯洶湧的海水,迷漫遮天的黃沙,變幻不測的雲彩,尖峭怒號的狂風,仰面倒地的大樹,深曲幽靜的山谷,繁華輻輳的都市,各種各樣的人物魚鳥,一切令人驚訝的形狀,逐一在他的詩中表達出來。
他的胸中又有一股磨滅不了的銳氣,以及英雄茫然失路、無處可以安身的悲憤,導致他所作的詩,又像生氣又像喜笑,好像水流過峽谷而發出巨大的聲響,好像種一子發芽出土無聲無息,好像寡一婦 在晚上啼哭哀哀欲絕,好像遊子作客他鄉寒夜而起。
當他放縱心意,猶如平坦的田野,一望千里;偶爾幽深峭拔,好像秋天墳地裡的鬼魂,啾啾私語。
文長眼界奇高,以為千古文人皆不足道,在當時詩壇上獨樹一幟。
當時所謂的高官顯貴、詩人文士,文長都大聲地斥責,視作一奴一婢,以和他們結一交一 為恥辱,因此他的名聲沒有流傳出越地以外去。
可悲啊!
一日,在縣令家飲酒,縣令指著席筵上一件小東西求他做詩題詠,暗地裡叫小僕人把紙張連接成一丈多長呈上,想以此難倒他。
文長取筆在手,當場作詩,寫滿了那張紙,意境和韻味剛健飄逸,那東西的神態被表達得淋漓盡致,在場的人都大為驚歎。
文長喜歡書法,筆意奔放和他的詩一樣,蒼涼勁節中流露出婉美媚人的姿態。
我字寫得不好,胡說一句,我以為文長的字確實寫得比王雅宜、文征仲要高明。
不說書寫的技法,而說字的神韻,先生確為不拘泥於八法而造詣極高的人,書法界異軍突起的奇士。
有時以他的餘力,從事於繪摹花草竹石,都畫得高遠典雅,富有情趣。
?
他後來因猜忌而殺死他的續妻,被逮入獄,判處死刑。
張陽和極力斡旋解救,才被釋放。
出獄後,倔強的脾氣一如以往。
晚年憤慨更深,顛狂更厲害。
有名聲地位的人登門拜訪,他都拒不接待。
本地官員來求他寫字,連一個字也得不到。
常常帶錢到酒店,呼喚地位低賤的人一起飲酒。
有時拿斧頭砍破自己的頭,以至血流滿面,頭骨折斷,以手摩擦,發出響聲;有時用棰子敲碎腎囊;有時以鋒利的錐子刺自己的雙耳,錐深入達一寸多,居然沒有死去。
石簣說:文長晚年詩文更為奇異,沒有刻本、集子藏在家裡。
我所見到的,僅《徐文長集》、《闕編》二種而已。
然而文長始終在當時不得志,心懷怨憤而死。
石公說:先生命運一直不好,因此得了狂疾;狂疾一直不痊,因而被逮下獄。
古今文人,憂愁困苦,沒有可以同先生相比擬的。
雖然如此,一胡一 宗憲是難得的豪傑,世宗皇帝是英明的君主,文長在作幕客時受到特殊的優待,這是一胡一 宗憲知道先生的才能了;獻白鹿表上,皇帝嘉悅,是皇帝知道先生的才能了。
只不過沒有擔任一官半職罷了。
先生詩文突起,一掃近代以來荒蕪污濁的詩風,千百年後,自有定論,為什麼說他沒有遇合呢?梅客生曾經寫信給我說:「文長是我的老朋友,他的病比他的人更奇異,他的人比他的詩更奇異,他的詩比他的書法更奇異,他的書法比他的文更奇異,他的文比他的畫更奇異。」
我說文長是沒有什麼不奇異的人。
正因為沒有什麼不奇異,因此沒有什麼是順順當當的。
可悲呀!
(李夢生)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項