古文觀止
瘞旅文·原文·譯文·翻譯
〔明〕王守仁
維正德四年秋月三日,有吏目雲自京來者,不知其名氏。
攜一子一僕,將之任,過龍場,投宿土苗家。
予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。
明早,遣人覘之,已行矣。
薄午,有人自蜈蚣坡來云:「一老人死坡下,傍兩人哭之哀。」
予曰:「此必吏目死矣。
傷哉!」薄暮,復有人來云:「坡下死者二人,傍一人坐歎。」
詢其狀,則其子又死矣。
明日,復有人來云:「見坡下積一屍一三焉。」
則其僕又死矣。
嗚呼傷哉!
念其暴骨無主,將二童子,持畚鍤往瘞之,二童子有難色然。
予曰:「嘻!吾與爾猶彼也!」二童憫然涕下,請往。
就其傍山麓為三坎,埋之。
又以隻雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之曰:
嗚呼傷哉!翳何人?翳何人?吾龍場驛丞、余姚王守仁也。
吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏為乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,游宦不逾千里。
吾以竄逐而來此,宜也。
爾亦何辜乎?聞爾官,吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。
烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與僕乎?嗚呼傷哉!爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,烏為乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不任其憂者?
夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,飢渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴疬侵其外,憂鬱攻其中,其能無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾僕亦遽然奄忽也!皆爾自取,謂之何哉?吾念爾三骨之無依而來瘞耳,乃使吾有無窮之愴也。
嗚呼痛哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。
爾既已無知,然吾何能為心乎?自吾去父母鄉國而來此,三年矣。
歷瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之慼慼也。
今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。
吾不宜復為爾悲矣。
吾為爾歌,爾聽之。
歌曰:連峰際天兮,飛鳥不通。
遊子懷鄉兮,莫知西東。
莫知西東兮,維天則同。
異域殊方兮,環海之中。
達觀隨寓兮,奚必予宮?魂兮魂兮,無悲以恫。
又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。
性命不可期!吾苟死於茲兮,率爾子僕來從余兮,吾與爾遨以嬉兮。
驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉而噓唏兮。
吾苟獲生歸兮,爾子爾僕尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!道旁之塚纍纍兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。
餐風飲露,無爾饑兮。
朝友麋鹿,暮猿與棲兮。
爾安爾居兮,無為厲於茲墟兮!
——選自《四部叢刊》本《王文成公全書》
在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目從北京來到這裡,不知他姓甚名誰。
身邊帶著一個兒子、一個僕人,將要上任,路過龍場,投宿在一戶苗族人家。
我從籬笆中間望見他,當時陰雨昏黑,想靠近他打聽北方的情況,沒有實現。
第二天早晨,派人去探視,他已經走了。
近午時刻,有人從蜈蚣坡那邊來,說:「有一個老人死於坡下,旁邊兩人哭得很傷心。」
我說:「這一定是吏目死了。
可悲啊!」傍晚,又有人來說:「坡下死了兩個人,旁邊一人坐著歎息。」
問明他們的情狀,方知他的兒子又死了。
第二天,又有人來說:「看到坡下堆了三具一屍一體。」
那麼,他的僕人又死了。
唉,令人傷心啊!
想到他們的一屍一骨暴露在荒野,無人認領,於是我就帶著兩個童僕,拿著畚箕和鐵鍬,前去埋葬他們。
兩名童僕臉上流露出為難的情緒。
我說:「唉,我和你們,本像他們一樣啊。」
兩名童僕憐憫地淌下眼淚,要求一起去。
於是在旁邊的山腳下挖了三個坑,把他們埋了。
隨即供上一隻雞、三碗飯,一面歎息,一面流著眼淚鼻涕,向死者祭告說:
唉,悲傷啊!你是什麼人,什麼人啊?我是此地龍場驛的驛丞、余姚王守仁呀。
我和你都生長在中原地區,我不知你的家鄉是何郡何縣,你為什麼要來做這座山上的鬼魂啊?古人不會輕率地離開故鄉,外出做官也不超過千里。
我是因為流放而來此地,理所應當。
你又有什麼罪過而非來不可呢?聽說你的官職,僅是一個小小的吏目而已。
薪俸不過五斗米,你領著老婆孩子親自種田就會有了。
為什麼竟用這五斗米換去你堂堂七尺之軀?又為什麼還覺得不夠,再加上你的兒子和僕人啊?哎呀,太悲傷了!你如真正是為留戀這五斗米而來,那就應該歡歡喜喜地上路,為什麼我昨天望見你皺著額頭、面有愁容,似乎承受不起那深重的憂慮呢?
一路上常冒著霧氣露水,攀援懸崖峭壁,走過萬山的峰頂,飢渴勞累,筋骨疲憊,又加上瘴疬侵其外,憂鬱攻其中,難道能免於一死嗎?我固然知道你會必死,可是沒有想到會如此之快,更沒有想到你的兒子、你的僕人也會很快地死去啊。
都是你自己找來的呀,還說它什麼呢?我不過是憐念你們三具一屍一骨無所歸依才來埋葬罷了,卻使我引起無窮的感愴。
唉,悲痛啊!縱然不葬你們,那幽暗的山崖上狐狸成群,陰深山谷中粗如車輪的毒蛇,也一定能夠把你們葬在腹中,不致長久的暴露。
你已經沒有一點知覺,但我又怎能安心呢?自從我離開父母一之 鄉來到此地,已經三個年頭。
歷盡瘴毒而能勉強保全自己的生命,主要是因為我沒有一天懷有憂戚的情緒啊。
今天忽然如此悲傷,乃是我為你想得太重,而為自身想得很輕啊。
我不應該再為你悲傷了!
我來為你唱歌,你請聽著。
我唱道:連綿的山峰高接雲天啊,飛鳥不通。
懷念家鄉的遊子啊,不知西東。
不知西東啊,頂上的蒼天卻一般相同。
地方縱然相隔甚遠啊,都在四海的環繞之中。
想得開的人兒到處為家,又何必守住那舊居一棟?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要驚恐!
再唱一隻歌來安慰你:我與你都是離鄉背井的苦命人啊,蠻人的語言誰也聽不懂,性命沒指望啊,前程一場空。
假使我也死在這地方啊,請帶著你子你僕緊相從。
我們一起遨遊同嬉戲,其樂也無窮。
駕馭紫色虎啊,乘坐五彩龍;登高望故鄉啊,放聲歎息長悲慟。
假使我有幸能生還啊,你尚有兒子僕人在身後隨從;不要以為無伴侶啊,就悲悲切切常哀痛。
道旁纍纍多枯塚啊,中原的遊魂臥其中,與他們一起呼嘯,一起散步從容。
餐清風,飲甘露啊,莫愁飢餓腹中空。
麋鹿朝為友啊,到晚間再與猿猴棲一洞。
安心守分居墓中啊,可不要變成厲鬼村村寨寨亂逞兇!
(徐培均)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項