古文觀止
憎王孫文·原文·譯文·翻譯
〔唐〕柳宗元
【題解】這是一篇寓言性質的文章,由前半段的序文和後半段的騷體詩組成。
文章通過對猿和猢猻善惡不同的品德的描寫,借此影喻以王叔文為首的政治革新集一團一 和以宦官、藩鎮為主體的守舊頑固勢力之間勢不兩立的矛盾鬥爭。
作者滿腔熱情地讚頌了革新集一團一 美好的品德行為,無情地鞭撻了頑固守舊勢力排斥異己、禍國殃民的種種罪行。
文末還對妍媸不分,縱惡為非的最高統治者提出嚴正的責問,表現了一個失敗的改革者難得的信心和勇氣。
猿、王孫居異山,德異性,不能相容。
猿之德靜以恆,類仁讓孝慈〔1〕。
居相愛,食相先,行有列,飲有序。
不幸乖離,則其鳴哀。
有難,則內其柔弱者。
不踐稼蔬。
木實未熟,相與視之謹;既熟,嘯呼群萃,然後食,衎衎焉〔2〕。
山之小草木,必環而行遂其植。
故猿之居山恆郁然。
王孫之德躁以囂,勃諍號呶〔3〕,唶唶彊彊〔4〕,雖群不相善也。
食相噬嚙,行無列,飲無序。
乖離而不思。
有難,推其柔弱者以免。
好踐稼蔬,所過狼藉披攘。
木實未熟,輒齕咬投一注〔5〕。
竊取人食,皆知自實其嗛〔6〕。
山之小草木,必凌挫折挽,使之瘁然後已。
故王孫之居山恆蒿然。
以是猿群眾則逐王孫,王孫群眾亦齰猿〔7〕。
猿棄去,終不與抗。
然則物之甚可憎,莫王孫若也。
余棄山間久,見其趣如是,作《憎王孫》雲。
湘水之浟浟兮〔8〕,其上群山。
一胡一 茲郁而疲彼兮,善惡異居其間。
惡者王孫兮善者猿,環行遂植兮止暴殘。
王孫兮甚可憎!噫,山之靈兮〔9〕,一胡一 不賊旃〔10〕?
跳踉叫囂兮,沖目宣齦〔11〕。
外以敗物兮,內以爭群。
排斗善類兮,嘩駭披紛。
****民食兮,私己不分。
充嗛果腹兮,驕傲歡欣,嘉華美木兮碩而繁,群披競嚙兮枯株根。
毀成敗實兮更怒喧,居民怨苦兮號穹旻〔12〕。
王孫兮甚可憎!噫,山之靈兮,一胡一 獨不聞?
猿之仁兮,受逐不校;退優遊兮,唯德是效。
廉、來同兮聖囚〔13〕,禹、稷合兮凶誅〔14〕。
群小遂兮君子違〔15〕,大人聚兮孽無餘〔16〕。
善與惡不同鄉兮,否泰既兆其盈虛〔17〕。
伊細大之固然兮,乃禍福之攸趨〔18〕。
王孫兮甚可憎!噫,山之靈兮,一胡一 逸而居?
——選自中華書局校點本《柳宗元集》
猿和猢猻群居在不同的山上,彼此德行不同,雙方不能相容。
猿的德行文靜穩重,都能仁愛謙讓、孝順慈善。
它們群居時互相愛護,吃東西互相推讓,行走時排成行列,飲水時遵守秩序。
如果有的不幸失散離群,它就發出哀傷的鳴叫。
假如遇到災難,就把弱小的幼猿保護起來。
它們不踐踏莊稼蔬菜。
樹上的果子還未成熟時,大家共同小心看護著;果子成熟之後,便呼叫同伴聚齊,這才一同進食,顯得一派和氣歡樂的樣子。
它們遇到山上的小草幼樹,一定繞道行走,使其能順利生長。
所以猿群居住的山頭,經常是草木茂盛鬱鬱蔥蔥的。
那猢猻的德行暴躁而又吵鬧,整天爭吵嚎叫,喧鬧不休,雖然群居卻彼此不和。
吃東西時互相撕咬,行走時爭先恐後,飲水時亂成一一團一 。
有的離群走散了也不思念群體。
遇到災難時,便推出弱小的而使自己脫身。
它們喜歡糟蹋莊稼蔬菜,所過之處一片狼藉。
樹上的果子還未成熟,就被他們亂咬牙扔。
偷了人們的食物,都只知塞滿自己的腮囊。
遇到山上的小草幼樹,一定要摧殘攀折,直到毀壞乾淨才肯罷休。
所以猢猻居住的山頭經常是草木枯萎一片荒涼的。
因此猿群眾多時就把猢猻趕跑,猢猻多的時候也咬猿。
猿就索性離去,始終不同猢猻爭鬥。
因而動物中再沒有比猢猻更可惡的了。
我被貶到山區很久了,看到猢猻這樣的行為,就寫了這篇《憎王孫文》。
湘一江一 一江一 水長又長啊,兩岸起伏儘是山。
為什麼這座山草木茂盛而那座山光禿荒涼啊,因為善類和惡類分別聚居在這兩座山上。
兇惡的是猢猻啊,善良的是猿,繞道而行讓草木順利生長啊制止暴殘。
猢猻啊太可憎!咳,山上的神靈啊,為什麼不把它們斬盡殺完?
那猢猻亂跳狂叫啊,瞪眼露牙。
對外毀壞東西啊,對內爭奪打架。
排擠打擊善良的猿類啊,喧嘩驚擾亂如麻。
偷得百姓的食物啊,只肥自己不分給人家。
塞滿兩頰填飽肚子啊,得意洋洋自高自大。
好花美樹啊粗大又茂盛,群猴爭折競咬啊變成死樹枯根。
毀壞了成果啊更加暴怒喧闐,百姓怨恨痛苦啊呼叫蒼天。
猢猻啊太可憎!咳,山上的神靈啊,為什麼只有你聽不見?
猿的仁慈正直啊,遭受驅逐也不計較;從容不迫地退避啊,只把美好的德行來倣傚。
飛廉和惡來勾結起來啊,聖人周文王就被囚禁;大禹與後稷攜手合作啊,「四凶」就被剷除。
小人們一旦得勢啊君子就會遭殃,有德行的人聚在一起啊壞人就會完蛋。
善與惡不能共處啊,倒霉還是幸運得視雙方力量的強弱而定。
弱肉強食是事物的必然規律啊,弱得禍強得福大勢所趨。
猢猻啊太可憎!咳,山上的神靈呀,為什麼你竟安逸地閒居?
(汪賢度)
【註釋】
〔1〕類:都,大抵。
〔2〕衎(kan看)衎:和氣歡樂的樣子。
〔3〕勃諍:相爭。
號呶:號叫。
〔4〕唶(ze責)唶:大聲呼叫。
彊彊:相隨的樣子。
〔5〕齕(he合):咬。
〔6〕嗛(qiǎn淺):猴類兩頰內藏食物的皮囊。
〔7〕齰(ze責):咬。
〔8〕浟(you油)浟:水流的樣子。
〔9〕山之靈:山神(影射當時在位的唐憲宗)。
〔10〕賊:誅殺。
旃(zhān沾):「之焉」二字的合音。
〔11〕宣齦(yin銀):露出牙根肉。
〔12〕穹呅(qiongmiān窮民):蒼天。
〔13〕廉、來:指飛廉和惡來,相傳是殷紂王的臣子。
聖:指周文王。
囚:周文王曾被殷紂王囚禁在羑(yǒu友)裡(今河南牖城)。
〔14〕禹、稷:夏禹和後稷,是舜向堯推薦的二位賢臣。
凶:指「四凶」,相傳是被舜放逐的四個惡人渾敦、窮奇、檮杌(taowu桃務)、饕餮(tāotie濤帖)。
〔15〕遂:得逞。
違:遭殃。
〔16〕孽:妖害。
〔17〕否(pī披):惡運、倒霉。
泰:好運、順利。
〔18〕攸:所。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項