《課外文言文》《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析: 成忠臣毛體書風摘句不到長城非好漢,屈

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析

課外文言文

《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析

《清平樂·六盤山》天高雲淡,望斷南飛雁。

成忠臣毛體書風摘句不到長城非好漢,屈指行程二萬。

六盤山上高峰,紅旗漫卷西風。

今日長纓在手,何時縛住蒼龍?(註:原名「長征謠」。

)[1]​作品註釋(1)望斷:久久地望著,直到看不見,望荊(2)長城:借指長征的目的地。

(3)屈指:彎著手指頭計算。

(4)六盤山:在寧夏回族自治區南部固原市西南,是六盤山山脈的主峰。

(5)紅旗:一九五七年在《詩刊》創刊號上發表時作「旄頭」。

一九六一年九月為寧夏幹部書寫此詞時改為「紅旗」,手跡發表在該年十月七日的《光明日報》。

(6)漫卷:任意吹捲。

(7)長纓:本指長繩,這裡指革命武裝。

(8)縛住:擒祝(9)蒼龍:是一種凶神惡煞的龍。

指國民一黨一 ****派。

作者自註:「蒼龍,指蔣介石,不是日本人。

因為當時全副精神要對付的是蔣介石。

按:以上語與意均本自宋人劉克莊《賀新郎》。

[2-3]​作品譯文長空高闊白雲清朗,南飛的大雁已望到了天邊。

不登臨長城關口絕不是英雄,算下來已征戰了二萬。

六盤山上雄峰再拔,烈烈西風漫捲著紅旗。

今天我長繩之武裝緊握手中,哪一天才會將那蔣家狂龍捆縛?創作背景1935年8月,毛澤東主席粉碎了張國燾分裂一黨一 ,分裂紅軍的機會主義路線後,率紅一方面軍繼續向陝北根據地挺進。

9月中旬,攻克天險臘子口,奇跡般越過岷山草地,進入甘肅南部。

10月初,國民一黨一 一方面調集重兵「圍剿」陝北革命根據地,另一方面在六盤山一帶建立防線,妄圖圍殲長征紅軍。

工農紅軍在毛澤東指揮下,佯攻天水,示行於東,然後出敵不意,從哈達鋪掉頭北進,攻克通渭城,進入平涼、固原大道。

10月7日,在六盤山的青石嘴,又擊敗了前來堵截的敵騎兵一團一 ,掃清了阻礙,擺脫了追敵,當天下午,一鼓作氣,翻越六盤山。

之後,長驅直入,於10月19日到達陝北保安縣吳起鎮(今吳旗縣),與陝北紅軍勝利會師,完成了震驚世界的二萬五千里長征。

這首《清平樂·六盤山》就是毛澤東翻越六盤山時的詠懷之作。

六盤山位於寧夏南部山區,海拔2800多米,古代人們稱之為大隴山。

如今在清平樂·六盤山這首詞的推波助瀾下,六盤山已為全國各地的人們所認識,每年大量的遊客慕名前來,感受毛澤東主席在《清平樂·六盤山》中描寫的那種意境。

六盤山是紅軍長征中翻越的最後一座大山。

當年,毛澤東寫下《長征謠》的時候,也就意味著長征最為艱難的歲月已經過去。

今天人們可以從隧道中輕而易舉地翻越六盤山,而在長征中六盤山則是橫亙在隴東高原上的一座天險。

1935年、1936年,紅二十五軍、中央紅軍先後翻越六盤山。

1935年9月,毛澤東率領紅一方面軍中由一三軍一團一 和中央領導機關組成的陝甘支隊北上。

10月5日,紅軍進入寧夏西吉縣境內。

這時,國民一黨一 軍為了阻截中央紅軍和陝北紅軍會合,在六盤山一帶設置重兵。

在六盤山周邊有國民一黨一 毛炳文兩個師、東北軍何柱國的騎兵部隊,門炳岳及西北馬鴻賓的部隊,形勢相當嚴峻。

根據敵情毛澤東決定從敵人兵力比較薄弱的青石嘴一帶突破包圍,穿越平銀公路,直插六盤山東邊的涇源一陽一清村。

在前進路上,紅軍戰士意外發現在青石嘴一帶駐紮有敵人的一個騎兵一團一 。

這時已接近中午,敵人正在開火做飯,戒備相當鬆散。

於是紅軍乘敵不備,發起突襲,消滅了敵軍,而且繳獲了100多匹戰馬及十多車物資。

紅軍用繳獲的物資迅速裝備了一個騎兵偵察連。

後來成為開國上將的梁興初就是這支騎兵偵察連連長。

毛澤東在翻越六盤山的過程中,一邊爬山,一邊構思了最初的《清平樂·六盤山》即《長征謠》。

蘭州大學文學院的慶振軒教授認為,《清平樂·六盤山》是1935年10月7日,紅軍翻越六盤山時,毛澤東登上山頂所作,定稿是在這一年的12月。

毛澤東在攀登到六盤山山頂上,極目四望,真正體會到了秋高氣爽的北國風光之後,回想長征路上的種種艱難險阻,如今都已成為過眼雲煙,那些至今仍堅持戰鬥在南方的同志們怎麼樣了呢?經過二萬五千里艱險路程,無數戰鬥鍛煉過的紅軍一定能夠戰勝所有的困難,開創出一個前所未有的新世界來。

想到這些,一種難以言表的思緒湧上心頭。

於是,也就誕生了一首名傳千古的絕妙好詞。

毛澤東最初寫《長征謠》除了抒發自己的情意外,還有鼓勵紅軍戰士行軍的作用,所以最初的《清平樂·六盤山》帶有行軍歌曲的性質。

慶振軒教授介紹說,阿英曾經在他的《敵後日記》中抄錄了1942年8月1日新四軍《淮海報》副刊上刊登的兩首毛澤東詩詞,其中有一首是《長征謠》,當時是這樣的:「天高雲淡,望斷南歸雁,不到長城非好漢!同志們,屈指行程已兩萬!同志們,屈指行程已兩萬!六盤山呀山高峰,赤旗漫卷西風。

今日帶著長纓,同志們,何時縛樁蒼龍』?同志們,何時縛住蒼龍?」

[4]​賞析毛澤東率領工農紅軍登上六盤山主峰,面對西部的高天白雲,清朗秋氣,再凝望陣陣南飛的大雁,一抒胸中情懷,以閒遠歡欣之氣眺望又要開始的新的征戰。

上半闋一開始,詩人從眺望遠景起筆,西部秋景開闊,長空高朗,抹抹閒雲輕漾,北雁在陣陣南飛,彷彿帶走了詩人對過去南方生活及革命鬥爭的回憶及眷戀,接著又起豪氣,「不到長城非好漢,屈指行程二萬。」

從爽朗、舒暢的秋心轉入英邁的青春吟哦,二萬五千里長征已在腳下,長城的關口已經到達,浩瀚的業績就要進入一馬平川的時期。

下半闋,詩人將目光收到近處,高山之巔,紅旗獵獵,紅軍將士在秋天的山峰間盤旋向前。

接著吐出胸臆,化用宋代劉克莊《賀新郎》中三行:「問長纓,何時入手,縛將戎主?」

而這裡的「蒼龍」出自唐代顏師古的評注中引用漢代服虔的話:「倉龍,太歲也。」

倉龍同「蒼龍」,「太歲」是古人所說的凶神惡煞,這裡引伸為蔣介石****集一團一 就是「蒼龍」。

雖然最後兩句用的是設問句,但所起作用都是陳述式的肯定句,即總有一天,紅軍戰士將消滅國民一黨一 ****派,奪得最後的勝利。

這首詞寫景、抒情工整分明,流轉自然。

上、下半闋均是一、二句寫景,三、四句言志。

情景一交一 織,渾然一體。

整詩洋溢著革命勝利的豪情,應用高亢雄壯的語氣。

為毛澤東在1935年10月所作的一首詞。

是毛澤東翻越六盤山時的詠懷之作,抒發了「長纓在手」定當「縛住蒼龍」的革命豪情。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化