《課外文言文》猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析):原文猩猩,獸之好酒者也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)

課外文言文

猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)

猩猩嗜酒

原文

猩猩,獸之好酒者也。

大麓1之人設以醴尊2。

陳之飲器,小大具列焉。

織草為履3,勾連相屬4也,而置之道旁。

猩猩見,則知其誘之也,又知設者之姓名與其父母祖先,一一數而罵之。

已而5謂其朋曰:「盍6少嘗之?慎無7多飲矣!」相與8取小器飲,罵而去之。

已而取差9大者飲,又罵而去之。

如是者四,不勝其唇吻十之甘也,遂大爵(11)而忘其醉。

醉則群睨嘻笑,取草履著之。

麓人追之,相蹈藉(12)而就縶(13),無一得免焉。

其後來者亦然。

夫猩猩智矣,惡其為誘也,而卒(14)不免於死,貪為之也。

(劉元卿《賢奕編·警喻》)

註:1麓:山腳下。

2醴尊:醴,甜酒。

尊同「樽」,酒杯。

3履:鞋。

4屬:zhǔ,連接。

5已而:隨後。

6盍:何不。

7無:通:「毋」,不,不要。

8相與:一齊,共同。

9差:chā,稍微,比較。

十唇吻:指嘴。

(11)爵:古代的一種酒杯。

(12)蹈藉:踐踏。

(13)就摯:被拘囚。

縶zhi,拴,捆。

(14)卒:終於,最終。

譯文:

猩猩是一種喜歡喝酒的野獸。

山腳下的人擺下裝滿甜酒的酒壺,旁邊放著大大小小的酒杯。

同時還編了許多草鞋,把它們勾連編綴起來,放在道路旁邊。

猩猩一看,就知道這都是引誘自己上當的,它們還知道設這些圈套的人的姓名和他們的父母祖先,便一一指名罵起來。

可是罵完以後,有的猩猩就對同伴說:「為什麼不去稍微嘗它一點呢?不過要小心,千萬不要多喝了!」於是就一同拿起小杯來喝。

喝完了,還一邊罵著一邊把酒杯扔掉。

可是過了一會兒,又拿起比較大的酒杯來喝。

喝完了,又罵著把酒杯扔掉。

這樣重複多次,喝得嘴唇邊甜蜜蜜的,再也克制不住了,就乾脆拿起最大的酒杯大喝起來,根本忘了會喝醉的事。

喝醉以後,便在一起擠眉弄眼地嬉笑,還把草鞋拿來穿上。

這時候山腳下的人就出來追捕它們,結果互相踐踏,亂作一一團一 ,一個個都被捉祝以後來的猩猩也是同樣的下常

猩猩可算是很聰明了,知道憎恨人家的引誘,可是最終還免不了一死,這是貪心造成的埃

賞析

動物中的猩猩好酒,獵人便在山下路邊擺上美酒,以此為誘餌捕猩猩。

下山的猩猩見到酒,便破口大罵獵人不仁,但終究抵擋不住酒的誘一惑 。

領頭的猩猩向它的夥伴提議:少嘗一點,謹慎一點,別喝多了。

眾猩猩早已按捺不住,先是小杯,後又端起大碗,邊喝邊罵獵人,越喝越饞,最後忘記了警惕、防範,一個個喝得酩酊大醉。

獵人見他們一個個地醉倒了,便上前把它們捆一綁起來,「無一得免焉,其後來者亦然。」

猩猩聰明、強悍,在一般情況下獵人是很難捉到它們的,可這裡的猩猩明明知道酒是誘其就範,卻還要朝裡面跳,《醒世恆言》一書稱此現象為「眼裡識得破,肚裡忍不過。」

利誘面前「識得破」,緣何又「忍不過」呢?無它,貪心使然也。

先哲有言:「禍莫大於貪。」

貪則智昏,不計後果;貪則心狂,膽大妄為;貪則難分禍福。

作者簡介

劉元卿(1544—1609),字調甫,號旋宇,一號瀘瀟,一江一 西萍鄉人,明代著名教育家。

他從小發奮讀書,隆慶四年(1570年)在一江一 西鄉試中奪魁,後來在他人的推薦下,帶著向朝廷的上書和文卷參加會試,但因「五策傷時,懺張居正」,未獲取錄,還險遭殺身之禍。

隆慶六年(1572年)他創立復禮書院。

萬曆二年(1574年)再次參加考試,又沒有被取錄,於是絕意功名,回到家鄉,研究理學,收徒講學。

萬曆七年(1579年)神宗詔毀書院,全國大多數書院被迫停辦,而劉元卿把復禮書院改名為「五穀神祠」,仍聚眾講學如故。

後來學禁解除,復禮書院又恢復原名,此後名聲更大,「道日益隆,譽日益廣」。

復禮書院有嚴密的學規,且教育質量好,以致湖南、湖北等省的有志之士都不遠千里來此求學,海內學者對劉元卿的學識非常欽佩,譽他為「泰山北斗」。

劉元卿還創辦了識仁、中道、一德等書院,至此,他與當時省內名流吳康齋、一鄧一 潛谷、章本清齊名,被人們稱為「一江一 右四君子」。

隨著知名度擴大,不少官員多次上書朝廷,推薦劉元卿,稱劉元卿為「負邁俗之志節,蘊濟世之經綸」。

皇帝非常重視,授他為「國子博士」、「階承德郎」銜,特別下旨叫劉元卿去京城做官。

但劉元卿悉心講學,不肯去做官。

後來皇帝又再次派員催他赴任,劉元卿再三推辭不掉,只好應召入京。

不久,即升禮部主事。

在朝三年,他提出了許多有利於封建王朝的舉措,在《請舉朝講疏》、《節制貢吏疏》、《直陳御倭第一要務疏》中,闡述了自己的政治主張,對於革除弊政、安定邊陲、抵禦外侮都是非常有利的。

可惜劉元卿的這些政治主張,得不到皇帝的採納,於是他稱病辭歸,告老還鄉。

劉元卿人稱「正學先生」,從弱冠至暮年,一生孜孜於理學。

據《明儒學案》載:「先生初游青原山,聞之與人曰:青原詩書之地也,自兩鄒公子(鄒守益的兒子汝梅、汝先)來後,此風遂絕矣。

先生契其言。

兩鄒與之談學,遂有憤悱之意。

因而考索於先儒語錄,未之有得也。」

從此誘發了劉元卿從事王守仁理學研究的興趣。

他開始在當地求學,但所得不深,於是離鄉背井,遠遊從師。

他先後到浙一江一 、湖北等地拜高人為師,經過自己努力求索,成為該學派承前啟後的重要人物。

劉元卿既能吸收他人之長,又能堅持自己的見解。

他以「存守本體,隨事躬行」作為一生的言行準則,不信道教,也不信佛教。

正如他在《小引自讚》裡說的:「不禮釋迦,不羨王喬,此瀘瀟之所以為瀘瀟,亦瀘瀟之所以止於瀘瀟也。」

劉元卿的理學思想,在一江一 右王門學派中,佔有重要的地位。

劉元卿逝世後,《明史》為他立了傳,明朝名流鄒元標為他撰寫墓誌銘,贊其「流風餘韻,百世猶師」。

劉元卿是理學家、教育學家,又是文學家。

他涉獵廣泛,對於政治、經濟、哲學、天文、地理、文學藝術,都有成就。

所以他的著述比較多,而內容又比較豐富。

《一江一 西通志》記載他所著書目有《大學新編》、《山居草》、《還山續草》、《通鑒纂要》、《六鑒》、《諸儒學案》、《賢奕編》、《劉聘君全集》等,他的寓言集《賢奕編》膾炙人口,曾收入《叢書集成》。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習