《課外文言文》陳軫(原文·註釋·譯文):與張儀俱事秦惠王,皆貴重,爭一寵一 。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》陳軫(原文·註釋·譯文)

課外文言文

陳軫(原文·註釋·譯文)

陳軫者,遊說之士。

與張儀俱事秦惠王,皆貴重,爭一寵一 。

張儀惡陳軫於秦王曰:「軫重幣輕使秦楚之間,將為國一交一 也。

今楚不加善於秦而善軫者,軫自為厚而為王薄也。

且軫欲去秦而之楚,王一胡一 不聽乎?」

王謂陳軫曰:「吾聞子欲去秦之楚,有之乎?」

軫曰:「然。」

王曰:「儀之言果信矣。」

軫曰:「非獨儀知之也,行道之士盡知之矣。

昔子胥忠於其君而天下爭以為臣,曾參孝於其親而天下原以為子。

故賣僕妾不出閭巷而售者,良僕妾也;出婦嫁於鄉曲者,良婦也。

今軫不忠其君,楚亦何以軫為忠乎?忠且見棄,軫不之楚何歸乎?」

王以其言為然,遂善待之。

居秦期年,秦惠王終相張儀,而陳軫奔楚。

楚未之重也,而使陳軫使於秦。

過梁,欲見犀首。

犀首謝弗見。

軫曰:「吾為事來,○索隱軫語犀首,言我故來,欲有教汝之事,何不相見。

公不見軫,軫將行,不得待異日。」

犀首見之。

陳軫曰:「公何好飲也?」

犀首曰:「無事也。」

曰:「吾請令公厭事,可乎?」

曰:「柰何?」

曰:「田需(時為魏相也。

)約諸侯從〔8〕親,楚王疑之,未信也。

公謂於王曰:『臣與燕、趙之王有故,數使人來,曰:「無事何不相見」,原謁行於王。

』王雖許公,公請毋多車,以車三十乘,可陳之於庭,明言之燕、趙。」

燕、趙客聞之,馳車告其王,使人迎犀首。

楚王聞之大怒,曰:「田需與寡人約,而犀首之燕、趙,是欺我也。」

怒而不聽其事。

齊聞犀首之北,使人以事委焉。

犀首遂行,三國相事皆斷於犀首。

軫遂至秦。

——選自《史記·張儀列傳》

【註釋】

〔1〕期年:一整年。

期,音jī。

〔2〕異日:另外的日子。

〔3〕厭事:形容擔任的事多。

厭:通「饜」,飽。

〔4〕田需:時為魏相。

〔5〕謁:到-----去。

〔6〕雖:即使。

〔7〕陳:列。

〔8〕從:通"縱",合縱。

【譯文】

陳軫是個遊說之士。

他與張儀同為秦惠王做事,都受到重用,二人常常爭一寵一 。

張儀向秦惠王講陳軫的壞話說:「陳軫攜帶大量錢財隨時出使於秦、楚兩國之間,本應搞好兩國的邦一交一 。

現在楚國並沒有對秦國更親善,卻對陳軫很好,這是因為陳軫替自己打算多而替大王想得少的緣故埃而且陳軫想要離開秦國投奔楚國,大王為何不讓他離開呢?」

惠王問陳軫道:「我聽說你想要離秦投楚,有這回事嗎?」

陳軫答道:「有。」

惠王說:「張儀的話果然被證實了。」

陳軫說:「這件事不單是張儀知道,連路上的行人也盡都知道。

過去伍子胥對他的國君忠心,因而各國諸侯爭相拉他到本國為臣;曾參對他的雙親孝敬,因而各家父母都希望讓他作為自己的兒子。

所以被賣的僕妾不用走出家門街巷便被買去的,就是好僕妾;被丈夫拋棄的婦女能再嫁在本鄉本裡的,那是好婦人。

現在如果我對我的國君不忠心,楚王又怎麼會拿我做忠臣看待呢?忠心尚且被拋棄,我不往楚國又投奔何處呢?」

秦惠王感到陳軫的話說得對,於是便很好地對待他。

陳軫在秦國住了一年,秦惠王終究任用張儀為相國,於是陳軫投奔楚國。

楚國並沒有重用他,卻派他出使秦國。

陳軫路過魏國時,想要看望犀首。

犀首推辭不見。

陳軫說:「我是為要事而來,你不見我,我就要離開這裡了,不能等到其它日子。」

犀首便會見了陳軫。

陳軫問:「你怎麼喜歡飲起酒來了呢?」

犀首答說:「沒有事埃」陳軫說:「請讓我使你的事情多起來,行嗎?」

犀乎問道:「怎麼辦呢?」

陳軫說:「魏相田需邀約各國諸侯合縱聯盟結好,楚王持懷疑態度而不相信他。

你去對魏王說:『我與燕、趙兩國的國君有舊一交一 ,他們多次派人來對我說「你閒著沒事怎麼不來見見面」,我希望到他們那裡去拜見一下。

』魏王即使同意你,你也不必多要車輛,只需把三十輛車子擺在庭院內,公開說要到燕、趙兩國去。」

燕、趙兩國的在魏國作客的人聽到這個消息,忙飛車稟告各自的國君,兩國都派人到魏迎接犀首。

楚王聞知此事大怒,說:「魏相田需來與我結約,而他們的犀首卻前往燕、趙兩國,這分明是欺騙我啊!」楚王憤怒之下,不理會田需的建議,齊王聽說犀首去北方,也派人把國事托付給他。

犀首於是啟程,燕、趙、齊三國的相國事務都歸犀首決定。

陳軫於是到了秦國。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化