《課外文言文》《記與歐公言》原文、譯文及賞析:丁之境(本文已發表在《語文教學與研究 讀寫天地》

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《記與歐公言》原文、譯文及賞析

課外文言文

《記與歐公言》原文、譯文及賞析

《記與歐公言》譯評

丁之境

(本文已發表在《語文教學與研究 讀寫天地》2013年11期)

【原文】

記與歐公言

蘇軾

歐一陽一文忠公嘗言:「有患疾1者,醫問其得疾之由,曰:『乘船遇風,驚而得之。

』醫取多年柂牙2為柂工手汗所漬處,刮末,雜丹砂、茯神之流,飲之而愈。

今《本草注﹒別藥性論》云:『止汗,用麻黃根節及故竹扇為末服之。

』」文忠因言:「醫以意用藥多此比,初似兒戲,然或有驗,殆未易致詰也。」

予因謂公:「以筆墨燒灰飲學者,當治昏3惰耶?推此而廣之,則飲伯夷之盥水,可以療貪;食比干之餕餘4,可以已佞5;舐樊噲之盾,可以治怯;嗅西子之珥,可以療惡6疾矣。」

公遂大笑。

元祐六年閏八月十七日,舟行入穎州界,坐念二十年前見文忠公於此,偶記一時談笑之語,聊復識之。

(選自《東坡志林﹒卷三﹒技術》)

【註釋】

1疾:病,這裡指出冷汗。

2柂牙:「柂」同「舵」,船舵的把手處。

3昏:同「昏」。

4餕餘:吃剩的食物。

5佞:用巧言奉承人,奸偽。

6惡:丑,指容貌醜。

【譯文】

歐一陽一修曾經(和我)說過這樣的事情:「有一個人得了出冷汗的毛病,醫生問他是怎麼得病的,他說 :『乘船時遇到風浪,受到驚嚇,然後就患上此玻』醫生就取出(用了)多年的柂牙(船舵),在舵手汗水浸漬的地方,刮了(一些)粉末,摻雜了丹砂、茯神之類的藥物,(泡水給他喝),病人喝完就痊癒了。

現在的《本草注﹒別藥性論》上說:『治療出汗多的毛病,可以把麻黃的根節和(人們)用舊的竹扇碾成粉末,(讓病人)服用。

』」文忠公於是說:「醫生憑意想用藥大多如此,起初如同兒戲,可是有時還真有效,恐怕這其中的道理還不容易招致責難吧。」

我就對文忠公說:「拿筆墨燒成灰給求學的人喝,應當能夠治療愚笨和懶惰吧?推而廣之,那麼喝了伯夷的洗手水,就可以以此治療貪心;吃比干吃剩的食物,就可以改掉諂媚的習慣;舔一舔樊噲用過的盾牌,就可以醫治膽怯的毛病;聞一聞西施的耳環,就可以治療天生的醜怪殘疾了。」

文忠公(聽了我的話),就大笑起來。

元祐六年閏八月十七日,我坐船前行進入穎州地界,因而想起二十年前在這裡拜見文忠公的事,偶然回憶起當年和歐一陽一修的一番笑談,姑且把它記了下來。

【評析】

《東坡志林》是蘇軾自元豐至元符二十年間的雜說史論,內容廣泛,無所不談。

其文則長短不拘,或千言或數語,而以短小為多。

皆信筆寫來,揮灑自如,體現了作者行雲流水涉筆成趣的文學風格。

《記與歐公言》就是這樣一篇涉筆成趣的短章,從中我們可以讀到一個不一樣的東坡。

一、機智幽默的東坡居士。

歐一陽一修指出人們之所以對這種如同兒戲的治病方法不予詰責,是因為這些方法「然或有驗」,於是人們就把偶然當作必然,把兒戲當作靈丹妙藥。

東坡之趣在於他巧妙使用歸謬法,故意順著錯誤的分析進一步推理,結果使其荒唐之處得以放大,讀後令人捧腹。

東坡的機智、幽默自然盡顯。

二、科學務實的東坡居士。

乘船時遇到風浪就出冷汗的毛病,用現代醫學解釋,就是平衡功能不良 。

用船工出手汗的地方刮末治平衡功能不良 ,自然是神乎其神的騙人把戲。

難能可貴的是900多年前的蘇軾一眼就看穿了這一騙局,這在科技還不發達的北宋時代是相當不容易的。

中國傳統醫術產生於科學興起之前,脫胎於巫術。

醫,古文作囗,從囗從巫,會意,它表明了古代的醫學和巫術是緊密相關的。

中醫發展到現在當然有其獨特的療效和優勢,但古代的中醫術無可避免也會帶有一些違心甚至荒唐的成分。

魯迅的父親就是被「庸醫」(其實是當時紹興著名的中醫)用經霜三年的甘蔗、原配蟋蟀一對、敗鼓皮丸之類稀奇古怪的中藥治死的,所以魯迅先生在《〈吶喊〉自序》一文說「中醫不過是一種有意的或無意的騙子」。

蘇軾對這一荒唐醫術的明察秋毫來自於他一貫的實事求是、用事實說話的科學精神和科學態度。

比如在《石鍾山記》一文中,東坡對對名家的考證論述也不輕易俯首稱是,而是一定要親臨考證,最終探究出了石鍾山得名的由來,其實事求是、用事實說話的科學精神、科學態度令人佩服。

再比如他在《日喻》這篇妙文中也深入淺出地論述了只有實踐、反覆實踐,才能「致其道」的道理,「南方多沒人,日與水居也,七歲而能涉,十歲而能浮,十五而能沒水。

夫沒者豈苟然哉?必將有得於水之道者」,這同樣體現了蘇軾實踐出真知的務實態度和科學精神。

讀《記與歐公言》,不由想起張悟本、王林之類的神醫和氣功大師,綠豆、虛無的氣功能醫百病,這些神乎其神的騙人把戲,在科學發達的今天竟然還能大受追捧,其中癡迷者甚至不乏社會名流政府官員。

讀讀蘇軾的文章,對照900多年前務實而尊重科學規律的蘇軾,想想21世紀的今天那些咄咄怪事,不禁為今人的愚昧感到汗顏。

世事洞曉皆學問,人情練達即文章。

東坡先生能在有宋一代卓爾不群,獨領風一騷一,除了其天賦、博學,也必然離不開他求真務實的精神。

科學務實,這應該是放之四海而皆准的普遍道理,希望現代人在這一點上不要輸與古人。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化