《課外文言文》游龍門記【原文、譯文與點評】:原文點擊:出河津縣西郭門,西北三十里

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》游龍門記【原文、譯文與點評】

課外文言文

游龍門記【原文、譯文與點評】

游龍門記(明)薛 瑄

原文點擊:

出河津縣西郭門,西北三十里,抵龍門下。

東西皆層巒危峰,橫出天漢。

大河自西北山峽中來,至是,山斷河出,兩壁儼立相望。

神禹疏鑿之勞,於此為大。

繇東南麓,穴巖構木,浮虛駕水為棧道,盤曲而上。

瀕河有寬平地,可二三畝,多石少土。

中有禹廟,宮曰「明德」,制極宏麗。

進謁庭下,悚肅思德者久之。

庭多青松奇木,根負土石,突走連結,皮干蒼勁偃蹇,形狀毅然,若壯夫離立,相持不相下。

宮門西南一石峰,危出半流。

步石磴,登絕頂,頂有臨思閣,以風高不可木,甓為之。

倚閣門俯視,大河奔湍,三面觸激,石峰疑若搖振;北顧巨峽,丹崖翠壁,生雲走霧,開闔晦明,倏忽萬變。

西則連山宛宛而去。

東視大山,巍然與天福南望洪濤漫流,石洲沙渚,高原缺岸,煙村霧樹,風帆浪舸,渺茫出沒,太華潼關,雍豫諸山,彷彿見之。

蓋天下之奇觀也。

下登,道石峰東,穿石崖,橫豎施木,憑空為樓。

樓心穴板,上置井床 轆轤,懸絹汲河。

憑欄檻,涼風飄灑,若列禦寇馭氣在空中立也。

復自水樓北道,出宮後百餘步,至右谷,下視窈然。

東距山,西臨河,谷南北崖相去尋尺,上橫老槎為橋,踏步以渡。

谷北二百步,有小祠,扁曰「后土」。

北山陡起,下與河際。

遂窮祠東,有石龕窿然若大屋。

懸石參差,若人形,若鳥翼,若獸吻,若肝肺,若疣贅,若懸鼎,若編磬,若璞未鑿,若礦未爐,其狀莫窮。

懸泉滴石上,鏘然有聲。

龕下石縱橫羅列,偃者,側者,立者;若床 ,若幾,若屏;可席,可憑,可倚。

氣一陰一陰一,雖甚暑,不知煩燠;但淒神寒肌,不可久處。

復自槎橋道由明德宮左,歷石梯上。

東南山腹有道院,地勢與臨思閣相高下,亦可以眺望河山之勝。

遂自石梯下棧道,臨流觀渡,並東山而歸。

時宣德元年丙午,夏五月二十五日。

同游者楊景端也。

譯文參考:

出了河津縣的西城門,往西北方向(走)三十里,(就)到達了龍門山的山腳下,(它那)東西兩面全是重疊的山巒和高險的山峰,高大得聳入雲霄。

黃河從西北方的山峽裡衝出來,到這裡,衝斷山脈,河水流過來,兩岸的山崖整齊地對立相望。

夏朝大禹(為了)疏通河道而開鑿的功勞,在這裡顯得最偉大。

從東南山根起,在岩石上鑿洞,架起木樁,在河水上面凌空搭起一條棧道,盤旋著上山。

靠河邊有一塊寬敞而平坦的地方,大約有二三畝地,石頭多泥土少。

(那)中間有一座禹王廟,叫做「明德宮」,修建得十分宏偉壯麗。

到大殿前參拜,(見到夏禹的塑像),肅然起敬地想起他對人民的好處很久。

院子裡有許多青松和叫不出名的樹木,樹根背著泥土和岩石,凸出地面,伸向四處,連結在一起,枝條和葉子疏密相間,形成濃蔭,樹皮樹幹蒼老挺直(顯出)一種高傲的勁兒,堅定的樣子,好像健壯的漢子彼此對站著,相持著不肯讓步。

廟門的西南面有一座石峰,高高地伸出到河流中間。

踏著石頭台階,登上極頂。

頂上有一座臨思閣,因為山高風大,不能用木材建築,用磚石砌成。

靠著閣門向下看,黃河急流翻滾,(向)三面衝擊振蕩,令人疑心石峰是在搖晃。

北看巨大的峽谷,朱紅的山崖,蒼翠的石壁,吐出雲朵,飄過煙霧,一會散開,一會聚攏,(天色)一會一陰一暗,一會明亮,(真是)瞬息萬變。

西面是山連著山,曲曲折折延伸過去。

向東看那座大山,巍峨聳立,與天相接。

南望洪濤滾滾,(水中)石洲沙灘,高高的平原和彎曲的河岸,炊煙瀰漫的村莊,霧氣籠罩的樹林,風裡的帆,浪中的船,渺渺茫茫,時隱時現。

華山、潼關和陝西、河南的許多山,好像隱約可見。

這真是天下少有的景致埃

下了台階,取道石峰東面,(有一處)鑿開石崖,安起木樁,放上橫木,憑空造起一座水樓。

在樓心的地板上鑿開一個洞,洞上面安上井欄和轆轱,掛上一條繩索,從河裡打水。

依靠在欄杆邊,涼風飄灑過來,(那感覺)好像是(傳說中的)列禦寇駕著風在半空中站著似的。

又從水樓北面沿著山路往禹王廟後面走出百餘步,到了右邊的山谷,向下看去,幽深得很。

(這裡)東面靠著大山,西邊面對黃河,山谷南北兩邊相距丈把遠,上面橫放一根老樹杈作橋,(只能)腳尖挨腳跟地走過去。

山谷的北面兩百步的地方,有一座小廟,匾上寫著「后土祠」。

北山陡峭地矗立起來,山腳與河邊相連。

於是(當)走完了后土祠東邊的山路,(就會看到)有個山洞,空蕩蕩的好像一間大廳。

懸掛著石頭長短不一,(有的)像人形,(有的)像鳥的翅膀,(有的)像獸嘴,(有的)像肝肺,(有的)像贅瘤,(有的)像懸空著的鼎,(有的)像成組的磬,(有的)像未經雕琢的玉,(有的)像未曾冶煉的礦石,它們的形狀沒有辦法說全。

高懸著的泉水滴到石頭上,咚咚地發出響聲。

洞下面的石塊橫七豎八地羅列著,躺著的,歪著的,立著的,(有)像床 鋪的,像茶几的,像屏風的;可以坐,可以伏,可以倚。

(洞裡)氣息一陰一涼一陰一涼的,即使大伏天,也不會覺得煩悶燥一熱 ,只使人感到心神淒涼,肌膚寒冷,不能夠長時間地停留。

又從老樹杈橋上過去,經由明德宮的左邊,沿著石頭台階上去。

東南山腰裡有一座道院,地勢跟臨思閣高低差不多,也可以遠望黃河和龍門山一帶的好風景。

(然後)就從石階下來走上棧道,到黃河邊上看了來往渡船,(才)順著東山回去。

(游龍門的)時間是宣德元年,夏季五月二十五日。

同游的是楊景端。

賞析提示:

這是一篇純粹寫景記游的文章,通過對氣勢磅礡的水光山色的描繪,以及對名勝古跡的記述,有聲有色地表達了作者熱愛祖國的思想感情。

這篇遊記,采勸寫景見人」的方法,通過秀美壯觀的景物描寫,展示出一幅山水綿織的圖畫,從中也可以窺見遊人的活動。

這種把直接寫景和間接抒發個人感受結合起來的寫法,營造了情景一交一 融藝術境界。

此外,文章按遊覽先後為序,進行有條不紊的依次記寫,線索清晰,比喻、擬人、狀物等手法的運用,使得筆下景物真切、生動、惟妙惟肖。

寫作提示:

運用本文的「寫景見人」的寫作方法,寫一篇遊記,篇幅大小不少於750字,要求描寫生動,語言準確,線索清晰,寫出真情實感。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化