《課外文言文》《苟有用我者》原文及翻譯:連雲港外國語學校高三語文備課組陸洋【原文】或(

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《苟有用我者》原文及翻譯

課外文言文

《苟有用我者》原文及翻譯

苟有用我者

連雲港外國語學校高三語文備課組陸洋

【原文】或(1)謂孔子曰:「子奚(2)不為政?」

子曰:「《書》(3)云:『孝乎惟孝,友於兄弟。

』施於有政(4),是亦為政,奚其為為政?」

【註釋】(1)或:有人。

不定代詞。

(2)奚:疑問詞,相當於「為什麼」。

(3)《書》:指《尚書》。

(4)施於有政:施:一作施行講;一作延及講。

【譯文】有人對孔子說:「你什麼不從事政治呢?」

孔子回答說:「《尚書》上說,『孝就是孝敬父母,友愛兄弟。

』把這孝悌的道理施於政事,也就是從事政治,又要怎樣才能算是為政呢?」

【評析】

這一章反映了孔子兩方面的思想主張。

其一,國家政治以孝為本,孝父友兄的人才有資格擔當國家的官職。

說明了孔子的「德治」思想主張。

其二孔子從事教育,不僅是教授學生的問題,而且是通過對學生的教育,間接參與國家政治,這是他教育思想的實質,也是他為政的一種形式。

或人問孔子,子何不為政。

包註:「或人以為,居位乃是為政。

」孔子引書經解答。

「孝乎惟孝,友於兄弟。

」此二句出於古文尚書君陳篇,今文學家說是逸書文。

漢石經「孝乎」作「孝於」。

惠棟九經古義,謂後儒據君陳篇改於為乎。

乎於古通用。

此二句朱子集注讀:「孝乎,惟孝友於兄弟。

」今從古讀,至惟孝為一句。

孝乎,讚美孝道。

惟孝,再加讚美。

友於兄弟,包註:「善於兄弟。

施於有政三句,各注考據,皆是孔子語。

「施於有政。

」包註:「施,行也。

所行有政道。

」此意是說,施行孝友,即有為政之道。

「是亦為政。

」是,指施行孝友而言。

行此孝友二者,亦是為政。

「奚其為為政。

」皇疏:「何用為官位乃是為政乎。

孔子答意,雖然不在官位,只要在家施行孝友,亦是為政。

孝友是為政之本,除此之外,何事算是為政,故云:「奚其為為政。

【原文】子謂顏淵曰:「用之則行,捨之則藏(1),惟我與爾有是夫(2)!」子路曰:「子行三軍(3),則誰與(4)?」

子曰:「暴虎(5)馮河(6),死而無悔者,吾不與也。

必也臨事而懼(7)。

好謀而成者也。」

【註釋】

(1)捨之則藏:捨,捨棄,不用。

藏,隱藏。

(2)夫:語氣詞,相當於「吧」。

(3)三軍:是當時大國所有的軍隊,每軍約一萬二千五百人。

(4)與:在一起的意思。

(5)暴虎:空拳赤手與老虎進行搏鬥。

(6)馮河:無船而徒步過河。

(7)臨事不懼:懼是謹慎、警惕的意思。

遇到事情便格外小心謹慎。

【譯文】孔子對顏淵說:「用我呢,我就去幹;不用我,我就隱藏起來,只有我和你才能做到這樣吧!」子路問孔子說:「老師您如果統帥三軍,那麼您和誰在一起共事呢?」

孔子說:「赤手空拳和老虎搏鬥,徒步涉水過河,死了都不會後悔的人,我是不會和他在一起共事的。

我要找的,一定要是遇事小心謹慎,善於謀劃而能完成任務的人。」

【評析】

孔子在本章提出不與「暴虎馮河,死而無悔」的人在一起去統帥軍隊。

因為在他看來,這種人雖然視死如歸,但有勇無謀,是不能成就大事的。

「勇」是孔子道德範疇中的一個德目,但勇不是蠻幹,而是「臨事而懼,好謀而成」的人,這種人智勇兼有,符合「勇」的規定。

「用之」者,猶言如有用我也。

「行」者,行其道也。

「捨之」者,捨是捨棄,不為世用,道不行也。

用之則行,道行得通則行。

捨之則藏,道行不通則藏。

行藏無非為道。

此惟孔子與顏子能然。

子路勇於行,且長於軍事,故問孔子,若行三軍,則與誰俱。

孔子即示以領軍之道。

首言暴虎馮河,雖死而無悔者,吾不許可也。

「暴虎馮河」是成語,馮音憑。

詩小雅小旻:「不敢暴虎,不敢馮河」,暴虎是徒手搏虎,馮河是徒步渡河。

次言必須臨事而懼,好謀而成。

懼則不輕敵,謀則操勝算,是故能我戰則克也。

【原文】子曰:「不在其位,不謀其政。

【譯文】孔子說:「不在那個職位上,就不考慮那職位上的事。」

【評析】

「不在其位,不謀其政」涉及到儒家所謂的「名分」問題。

不在其位而謀其政,則有僭越之嫌,就被人認為是「違禮」之舉。

「不在其位,不謀其政」也就是要「安分守己」。

這在春秋末年為維護社會穩定,抑制百姓「犯上作亂」起到過重要作用,但對後世則有一定的不良 影響,尤其對民眾不關心政治,安分守禮的心態起到誘導作用。

應當說,這是消極的。

不在這個地位,就不要管這個地位上的事情,免得侵犯他人的職權。

假使他人來問,只能在理論上提出意見,供他參考,不能說詳實的辦法。

例如哀公問政,孔子只對哀公講為政的原則,不在政治實務上替他出主意。

集解孔安國曰:「欲各專一於其職也」,此義可齲

【原文】子曰:「苟有用我者,期月而已可也,三年有成。」

【譯文】孔子說:「如果有人用我治理國家,一年便可以搞出個樣子,三年就一定會有成效。」

【評析】

期月,古注皆作一週年解釋,期音基。

孔子假設,如有人聘用他去治國,他預定一年可以治理就緒,三年便有成就。

據史記孔子世家記載,這是孔子居在衛國時,有感而發。

當時衛靈公已老,怠於政事,不能用孔子,孔子喟歎,說了這幾句話。

世家「期月」作「月」,「而已」之後沒有「可也」二字。

論語此章「可也」的「可」字,是指初步的功效而言。

孔子從前治理魯國,孔子世家說,三個月即告大治。

此就衛國的情形衡量,預計三年有成,到時候,自然使民眾富足,而又受禮樂教化。

【原文】子曰:「直哉史魚(1)!邦有道,如矢(2);邦無道,如矢。

君子哉蘧伯玉!邦有道,則仕;邦無道,則可卷(3)而懷之。」

【註釋】

(1)史魚:衛國大夫,名,字子魚,他多次向衛靈公推薦蘧伯玉。

(2)如矢:矢,箭,形容其直。

(3)卷:同「捲」。

【譯文】孔子說:「史魚真是正直啊!國家有道,他的言行像箭一樣直;國家無道,他的言行也像箭一樣直。

蘧伯玉也真是一位君子啊!國家有道就出來做官,國家無道就(辭退官職)把自己的主張收藏在心裡。

【評析】

從文中所述內容看,史魚與伯玉是有所不同的。

史魚當國家有道或無道時,都同樣直爽,而伯玉則只在國家有道時出來做官。

所以,孔子說史魚是「直」,伯玉是「君子」。

孔子讚美衛國兩位大夫。

一是為人正直的史魚,孔注,名,不論國君有道無道,他都是直言直行,像矢一樣的直。

矢就是箭。

一是君子蘧伯玉,國家有道,他出來從政,國家無道,他可以卷而懷之。

卷是像把一張畫卷收起來。

這是說,蘧伯玉把他的學問和能力卷收而懷藏之。

包註:「卷而懷,謂不與時政,柔順不忤於人。」

史魚之直,蘧伯玉之稱君子,古注引證事實如下:

史魚臨死遺言,生前在朝,不能諫君進用賢人蘧伯玉,退棄不肖之臣彌子瑕,死後不應當在正堂治喪,只能殯在室牖之下。

其子從之。

靈公往吊,問知其故,立即進蘧伯玉,退彌子瑕,移殯史魚於正堂,成禮而後去。

韓詩外傳,新序,孔子家語,皆載其事,說他「生以身諫,死以一屍一諫,可謂直矣。」

蘧伯玉事跡,古注太繁,此處只舉一條。

列女傳記載,衛靈公夫人稱讚蘧伯玉是賢大夫。

他曾在夜間乘車經過靈公門前,雖在暗無人處,仍然下車致敬,而不失禮。

【原文】陳子曰:「古之君子何如則仕?」

(1)盂子曰;「所就三,所去三,迎之致敬以有禮,言將行其言也,則就之;禮貌未衰,(2)言弗行也,則去之。

其次,雖未行其言也,迎之致敬以有禮,則就之;禮貌衰,則去之。

其下,朝不食,夕不食,飢餓不能出門戶,君聞之曰:『吾大者不能行其道,又不能從其言也,使飢餓於我土地,吾恥之。

』周之亦可受也,免死而已矣。」

【註釋】(1)除子:趙注認為即本書《公孫丑下》篇中的孟子弟子陳臻。

(2)禮貌:此指禮儀、態度,

非今通常所言之禮貌。

【譯文】陳子說:「古時候的君子怎樣才出仕呢?」

孟子說:「就職有三種情況,離去有三種情況,迎請時恭敬有禮,有所進言就準備照他所說的去實行,便就職;如果禮儀、態度不差,所說的卻不實行了,便離去。

其次,雖然沒有按納他的進言,迎請時恭敬有禮,便就職;如果禮儀、態度差了,便離去。

最下的,早上沒有吃,晚上沒有吃,餓得不能走出屋門,國君知道了說:『我作為君長不能實行他的主張,又不能聽從他的進言,使他在我的國土上挨餓,我覺得羞恥。

』要是給予周濟也可以接受,不過是免於死亡罷了。」

【段意】

孟子認為,君子在三種情況下可以出仕任職,但無論哪一種情況,都以基礎一旦不存在必須

離去為前提。

這就是君子的節操與界限所在。

此章可與本書《萬章下》篇一交一 際何心章參看。

【原文】孟子曰:說1大人,則藐之,勿視其巍巍然。

堂高數仞,榱題2數尺,我得志,弗為也。

食前方丈,侍妾數百人,我得志,弗為也。

般樂飲酒,驅騁田獵,後車千乘,我得志,弗為也。

在彼者,皆我所不為也;在我者,皆古之制也。

吾何畏彼哉?」

【註釋】1說(Shui):向……進言。

2榱(cuī)題:也叫「出簷」,指屋簷的前端。

【譯文】孟子說:「向位高顯貴的人說話,要藐視他,不要把他的顯赫地位和權勢放在眼裡。

哪怕他殿堂高兩三丈,屋簷好幾尺寬,如果我得志,並不屑於這些;哪怕他佳餚滿桌,侍奉的姬妾好幾百,如果我得志,並不屑於這些;哪怕他飲酒作樂,馳驅打獵,隨從車輛成百上千,如果我得志,並不屑於這些。

他所擁有的,都是我不屑於有的;我所希望的,是古代的禮樂制度。

我為什麼要怕他呢?」

【讀解】

「指點一江一 山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。」

(毛澤東《沁園春‧長沙》)這種氣勢,並非壯空膽,提虛勁。

其思想武器就在於「在彼者,皆我所不為也。」

哪怕你金玉滿堂,哪怕你姬妾成群,哪怕你隨從如蟻,「不義而富且貴,於我如浮雲。」

(《論語‧述而》)

其實,這也就是曾子所說的:「晉楚之富,不可及也。

彼以其富,我以吾仁;彼以其爵,我以吾義。

吾何慊乎哉?」

(《孟子‧公孫丑下》)有了這種認識,當然也就能「說大人,則藐之」了。

更何況還有「富貴不能一婬一,貧賤不能移,威武不能屈」(《滕文公下》)的浩然之氣哩!

孟子論說氣勢磅蹲,氣象恢宏,與孔子迂徐舒緩,從容不迫有所不同,本章就是一個典型範例。

【段意】

此章也是《孟子》中頗為著名的章節。

以今天的眼光來看,孟子所主張的,頗近於自我心理

暗示,調節自己的情緒,以使自己在進言時表現出良好的競技狀態。

從另一個角度說,這也是儒家所

主張「富貴不能一婬一,貧賤不能移」之態度的具體化。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化