課外文言文
春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)
杜甫
hǎoyǔzhīshijie
好雨知時節,
dāngchūnnǎifāshēng
當春乃發生。
sui fēng qianruye
隨風潛入夜,
runwuxiwushēng
潤物細無聲。
yějingyunjuhēi
野徑雲俱黑,
jiāngchuan huǒduming
一江一 船火獨明。
Xiǎo kanhong shīchu
曉看紅濕處,
huāzhongjǐnguāncheng
花重錦官城。
作者背景
見《聞官軍收河南河北》的作者背景。
注詞釋義
當:正當。
發生:這裡指萬物生長。
潛:悄悄地。
潤物:打濕東西。
野徑:野外的小路。
紅濕:被雨打濕的紅花。
花重:花由於帶著雨水而顯得沉重。
錦官城:指成都。
古詩今譯
及時雨是知道時節的,在春天它應運催生。
隨著春風潛入夜色,滋潤萬物悄然無聲。
鄉間路與雲一樣黑,一江一 船漁燈孤影獨明。
早晨看見被雨打濕的紅花,花枝擁簇錦官城中。
名句賞析——「好雨知時節,當春乃發生。」
春天是萬物復甦的季節,而春雨正是在萬物最需要它的時候適時地出現。
更重要的是,春雨的到來是在夜色中「細無聲」地「隨風潛入」,這既描寫了春雨的狀態,又活畫出了春雨的靈魂。
下一聯寫野徑和漆黑的天空,整個春夜在一兩盞漁火的映襯下,顯得更加的寂靜、安寧,只有春雨在默默地滋潤著這個睡著了世界,悄悄地孕育了一個花一團一 錦簇的黎明。
最後一聯是詩人的想像:明天的早晨,雨後的春花應當更為嬌艷,整個錦官城中,應當滿是濕漉漉、沉甸甸的花簇了。
一個「重」字,傳達出了一個充滿生機的春意盎然的世界,也使我們感受到詩人春一般的喜悅心情。
分類:未分類項