課外文言文
傅永(原文·註釋·譯文)
傅永,字修期,清河人也。
幼隨叔父洪仲入魏,尋復南奔。
有氣干,拳勇過人,能手執鞍橋,倒立馳騁。
年二十餘,有友人與之書而不能答,請洪仲,洪仲深讓之而不為報。
永乃發憤讀書,涉獵經史,兼有才幹。
為崔道固城局參軍,與道固俱降,入為平齊百姓。
王肅之為豫州,以永為平南長史。
齊將魯康祖、趙公政侵豫州之太倉口,肅令永擊之。
永量吳、楚兵好以斫營為事,又賊若夜來,必於渡淮之所以火記其淺處。
永既設伏,仍密令人以瓠盛火,渡南岸,當深處置之,教云:「若有火起,即亦燃之。」
其夜,康祖、公政等果親率領來斫營。
東西二伏夾擊之,康祖等奔趨淮水。
火既競起,不能記其本濟,遂望永所置火爭渡。
水深溺死,斬首者數千級,生禽公政。
康祖人馬墜淮,曉而獲其一屍一,斬首並公政送京師。
裴叔業又圍渦一陽一,時帝在豫州,遣永為統軍,與高聰、劉藻、成道益、任莫問等救之。
永曰:「深溝固壘,然後圖之。」
聰等不從,一戰而敗。
聰等棄甲奔懸瓠,永獨收散卒徐還。
賊追至,又設伏擊之,挫其銳。
藻徙邊,永免官爵而已。
不經旬,詔永為汝一陰一鎮將,帶汝一陰一太守。
中山王英之征義一陽一,永為寧朔將軍、統軍,當長圍遏其南門。
齊將馬仙玭連營稍進,規解城圍。
永乃分兵付長史賈思祖,令守營壘,自將馬步千人,南逆仙玭。
賊俯射永,洞其左股,永出箭復入,遂大破之。
仙玭燒營卷甲而遁。
英曰:「公傷矣!且還營。」
永曰:「昔漢祖捫足,不欲人知。
下官雖微,國家一帥,奈何使虜有傷將之名!」遂與諸軍追之,極夜而返。
時年七十餘矣,三軍莫不壯之。
後除恆農太守,非心所樂。
時英東征鍾離,表請永,求以為將,朝廷不聽。
永每言曰:「馬援、充國,竟何人哉?吾獨白首見拘此郡!」然於御人非其所長,故在任無多聲稱。
後為南袞州刺史。
年逾八十,猶能馳射,盤馬奮槊,常諱言老,每自稱六十九。
(《北史·傅永傳》,有刪節)
【譯文】
傅永,字修期,是清河人。
幼時跟隨叔父傅洪仲投奔北魏,不久又投奔南方。
他很有氣魄和才幹,勇力過人,能夠用手抓住馬鞍,倒立在馬上馳騁。
他二十多歲的時候,有個朋友給他寫信,但是他不會回信,就請教洪仲,洪仲嚴厲地責備地,不幫他回信。
傅永於是發奮讀書,廣泛閱讀經書和史書,兼有文韜武略。
曾在崔道固那裡擔任城局參軍,和崔道固一起降北魏,成為平齊郡百姓。
王肅做豫州使的時候,朝廷任命傅永做王肅的平南長史。
南齊將領魯康祖、趙公政侵犯豫州的太倉口,王肅命令傅永抗擊他們。
傅永考慮吳、楚的軍隊喜歡以劫營為能事,而且賊人如果夜襲,必然要在渡過淮水的地方用火來標記它的淺水處。
傅永設下埋伏之後,仍然秘密地派人用壺盛著火油,渡到河南岸,在水深的地方安置下,囑咐他們說:「如果有火起,就把這火油點著。」
這天夜裡,魯康祖、趙公政等果然親自率領部隊來劫營。
東西兩邊的伏兵一起夾擊,魯康祖等人向淮水逃奔。
火起後,便無法標記他們原來渡河的地方,於是他們便向傅永所放置火油的地方爭渡。
河水很深,淹死很多人,斬首的有幾千人,活捉了趙公政。
魯康祖連人帶馬掉進淮河裡,早晨找到了他的一屍一體,斬下腦袋後連同趙公政一起送到了京師。
裴叔業又圍困渦一陽一,當時皇帝正在豫州,派遣傅永為統軍,與高聰、劉藻、成道益、任莫問等一起解圍。
傅永說:「挖很深的溝壑,築堅固的壁壘,然後圖謀解救渦一陽一之圍。」
高聰等人不聽從他的意見,結果一一交一 鋒就失敗了。
高聰等丟盔棄甲逃到懸浮瓦壺的地方,傅永獨自收拾了散兵慢慢地返回,賊兵追來,他又設下埋伏還擊,打擊了敵軍的銳氣。
後來劉藻充軍邊遠地區,傅永僅僅是被免官而已。
還沒過十天,傅永被詔為汝一陰一鎮將,兼任汝一陰一太守。
中山王元英征討義一陽一,傅永是寧朔將軍、統軍,他擔當包圍任務來阻遏義一陽一的南門。
齊將馬仙玭紮營相連,逐漸挺進,謀劃著解救圍困。
傅永於是分出一部分軍隊給長史賈思祖,命令他堅守兵營堡壘,自己率領騎兵和步兵一千多人,向南迎擊馬仙玭。
賊人從上面用箭射傅永,射穿了他的左腿,傅永拔出箭再次衝進敵陣,於是大敗敵軍,馬仙玭燒燬營寨捲起盔甲逃跑。
中山王說:「您受傷了!還是回營寨吧。」
傅永說:「以前漢高祖摸著腳趾頭,是不想被人知道自己受傷了。
我雖然地位低微,但也是國家的一個統領,怎能給賊寇留下個射傷我朝大將的名聲呢!」於是和眾將士一起追趕敵人,深夜才回。
當時他已經七十多歲了,三軍將士沒有不認為這件事情是豪壯的。
後來他擔任恆農太守,但這不是他心裡所喜歡的職務。
當時,中山王元英向東征伐鍾離,上奏請求讓傅永擔任將軍,朝廷沒有接受。
傅永常常說:「東漢的馬援、西漢的趙充國,究竟是什麼人?為什麼唯獨我這老將被拘束在這裡!」但他在管理人方面不太擅長,所以在任時沒有特別好的名聲。
後來擔任南袞州刺史。
年紀已經過了八十,還能馳騁射箭,騎馬挺矛,經常避諱說老,總說自己是六十九歲。
分類:未分類項