《課外文言文》滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故: 原文:南昌故郡,洪都新府。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故

課外文言文

滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故

第一段:概寫洪州的地理風貌,引出參加宴會的人物。

原文:南昌故郡,洪都新府。

星分翼軫,地接衡廬。

襟三一江一 而帶五湖,控蠻荊而引甌越。

翻譯:南昌(原為)舊時的郡治,洪州(本是)新設的都府。

分野(正對應著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、一江一 州;以三一江一 為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。

鑒賞:一連三組,分別從歷史、地理、政治三個方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動,洪州的地勢之雄可謂寫得淋漓盡致。

原文:物華天寶,龍光射鬥牛之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。

雄州霧列,俊采星馳,台隍枕夷夏之一交一 ,賓主盡東南之美。

翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向斗、牛二星的位置;人物具有傑出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻。

雄偉的州郡像雲霧一樣(從大地上)湧起,傑出的人材如流星一樣(在夜空裡)飛馳。

城池雄踞於蠻夷與中原相一交一 之處,賓主囊括了東南地區的俊美之士。

鑒賞:將地勢與人才形成交 叉,有反覆渲染之意;極寫洪州人物之盛。

原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫祝

翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這裡暫駐。

講解:「之」為主謂之間的結構助詞,不譯。

「綮戟」「襜笆用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人。

原文:十旬休暇,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。

翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的雲彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。

鑒賞:極寫朋友之高貴、眾多。

「高朋滿座」這個成語就由此而來。

原文:騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。

翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫王將軍。

原文:家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。

翻譯:家父在一交一 趾做縣令,我探親途經這一勝地,我一個年輕人知道什麼,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會。

鑒賞:最後謙虛地介紹自己。

至此,具體的人物介紹結束。

第一段亦結束。

這一段,「層次分明,思路清晰,針線細密,開合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不苟」。

第二段:寫三秋時節滕王閣的萬千氣象和登臨時的所見,即:三秋時節滕王閣周邊的自然和人文景觀。

原文:時維九月,序屬三秋。

翻譯:時間正在九月,季節正是深秋。

講解:「維」的意思是「在」,「序」的意思是「時序」,即「季節」。

「九月」為農曆九月,「三秋」即秋天的第三個月,意為深秋。

原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。

翻譯:地面的積水已經消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)餘光凝結在一起,傍晚的山巒呈現出(高貴的)紫色。

原文:儼驂騑於上路,訪風景於崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館。

翻譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來到皇子營建的長洲,看到了他當年修建的館閣。

講解:「儼」通「嚴」,意思是駕馭。

「阿」的意思是「山嶺」。

「帝子」「天人」都是指唐高祖的兒子滕王李嬰。

此句複述自己來到滕王閣的經過。

原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。

鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈迴;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。

翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上衝出了層層青雲;凌空的閣道上閃動著艷麗的朱紅油彩,(從那裡)向下看看不見大地。

白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(佈局)用盡了島嶼的縈繞迂迴;桂木建築的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢。

鑒賞:此二組句子,極寫滕王閣所在之地的美景和情致。

原文:披繡闥,俯雕甍:

翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊:

講解:「闥」的意思是門,王安石的詩句「一水護田將綠繞,兩山排闥送青來」。

鑒賞:首次使用三字句,此觀景之起。

由裡至外,由上至下,萬千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢於言表。

原文:山原曠其盈視,川澤盱其駭矚。

閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。

翻譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠望,充滿了視野;河流湖泊迂迴浩茫,讓人看了感到吃驚。

城中房舍遍地,都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門;船隻泊滿渡口,都是裝飾著青雀黃龍的船軸。

鑒賞:此句明寫景盛,暗寫人盛。

原文:虹銷雨霽,彩徹區明。

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。

漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡一陽一之浦。

翻譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗。

沉落的晚霞與孤獨的野鴨一起飛翔,秋天的一江一 水和遼闊的天空渾然一色。

晚歸的漁船在暮色裡唱歌,歌聲響遍鄱一陽一湖畔;成行的大雁在寒氣裡驚鳴,叫聲消失在衡一陽一水濱。

鑒賞:這是《滕王閣序》中最一精一彩的幾個句子,傳唱千古。

如此動靜結合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實屬罕見。

第三段:寫宴會的盛況,抒發人生的感慨。

原文:遙襟甫暢,逸興遄飛。

爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。

翻譯:遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。

清幽的排蕭奏鳴,好像清風刮過,柔美的歌聲繚繞,好像白雲停步。

鑒賞:兩組句子,極寫興致之高,管弦之盛,歌聲之美。

原文:睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。

翻譯:(今天的盛宴可比西漢梁孝王)睢園中竹林聚會,(文士們的飲酒的)豪氣超過了(東晉時的)陶淵明;(好像有後漢時)鄴水河畔(曹植)詠荷花的才氣,文采(好像)超過了南朝的臨川刺史謝靈運。

講解:這裡使用的都是借代修辭,用相關的事物來代人物或事件。

鑒賞:兩組句子,極寫宴會之歡娛場景。

引用典故,暗示出宴會的豪華,人物的高雅,含蓄凝練。

原文:四美具,二難並。

翻譯:(良辰、美景、賞心、樂事)四美全都具備,(賢主、佳賓)二難齊集一堂。

原文:窮睇眄於中天,極娛游於暇日。

天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。

翻譯:向那無際的長空極目遠眺,在這短暫的假日盡情遊樂。

蒼天高遠,大地遼闊,覺察到宇宙浩渺無垠;興致消盡,悲哀湧來,認識到盛衰自有定數。

鑒賞:「窮」「極」二字,將視野又一次擴展到宴會之外,境界更加廓大,情緒卻將由喜而轉憂。

其後兩個四六句,一方面體悟天地之大,宇宙無窮,另一方面,感歎人生無常,盛衰有定,充滿了哲理玄思。

這一玄思之中所蘊藏的人生的孤獨感,將貫穿以下的所有文字。

原文:望長安於日下,目吳會於雲間。

地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。

翻譯:遠望長安(沉落)到夕一陽一之下,遙看吳郡(隱現)在雲霧之間。

地理形勢極為偏遠,南方大海特別幽深,(崑崙山上)天柱高聳,(緲緲夜空)北極遠懸。

鑒賞:東西南北,極目四望,實則是「極目四想」:由日落想到長安,由雲海想到吳會,由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北極。

世界闊大,宇宙無邊,在這闊大無邊的世界宇宙面前,人生是那麼的渺校在此世界宇宙面前,何人能不感歎人生?「極目四想」為下面的人生感歎張本。

原文:關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,儘是他鄉之客。

懷帝閽而不見,奉宣室以何年?

翻譯:雄關高山,難以越過,誰為迷路遊子悲傷?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他鄉之遊子。

懷念著宮門而不能看見,在什麼年月(才能)(像賈誼)到宣室侍奉君主(一樣回朝為官)?

鑒賞:一問一答,王勃懷才不遇、報國無門的心緒和自我悲傷的情調早已滿溢。

原文:嗟乎!時運不齊,命途多舛。

馮唐易老,李廣難封。

屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時?

翻譯:啊!時運不順暢,命途多坎坷。

馮唐(那麼)容易衰老,李廣(那麼)難得封侯;把賈誼貶謫到長沙,不是沒有聖賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時代?

鑒賞:三個層次同一個感歎:時運不齊,命途多舛。

原文:所賴君子見機,達人知命。

翻譯:所(能夠)依賴的(是):君子能夠看到細微的預兆,通達事理的人知道天命。

原文:老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之志。

翻譯:年紀老邁(情懷)應當更加豪壯,哪能在白髮蒼蒼的時候改變自己的堅定心願?境遇艱難(意志)將要越發堅定,不能墜掉直凌青雲的(崇高)志向。

講解:「窮」為「無路可走」,人生遇到重大的坎坷。

鑒賞:此為抒懷之第一層,表達一種境界,一種高尚的人生觀:不論在什麼時候什麼情況下,志向不改,做人的準則不變。

原文:酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。

翻譯:喝貪泉的水卻覺得清爽,處在乾涸的車轍中卻依然歡樂。

講解:「而」「以」都是轉折關係的連詞。

鑒賞:此為抒懷的第二層,表達一種樂觀開朗的情懷,此情懷有「一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂」的情懷。

原文:北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。

翻譯:北海雖然遙遠,乘風便可以到達;旭日般的青春已經逝去,夕照似的老年歲月也不算太晚。

講解:「東隅」「桑隅」都是借代修辭。

前者代青年時光,後者代老年歲月。

鑒賞:此為抒懷的第三層,從時空兩個方面來進行自我激勵,也是自我安慰。

原文:孟嘗高潔,空懷報國之心;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!

翻譯:(漢代的)孟嘗高尚純潔,空空地懷抱報效國家的雄心;(晉朝的)阮籍放蕩不羈,哪能效仿他遇窮途而痛哭。

鑒賞:此為抒懷的第四層,兩個典故,藉著對孟嘗、阮籍的否定性評判,表達自己不甘沉一淪 的豪情壯志。

但讀來卻覺著,其中蘊含著不盡的的哀婉。

第四段:述說自己的身世和懷才不遇的苦悶,感歎盛宴難再。

原文:勃,三尺微命,一介書生。

翻譯:我王勃,只是一個能夠佩三尺紳帶的書生。

鑒賞:王勃以這樣的自謙之詞來為自己定位,其複雜心情可以說一定是一言難荊

原文:無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風。

翻譯:(雖然)與年輕的終軍同齡,卻沒有機會請求捆縛敵人的長繩;(雖然)有志願投筆從戎,(卻只能空空地)羨慕乘長風破萬里浪的宗愨。

講解:「弱冠」為不足二十歲。

二十歲行冠禮,故而,在二十歲之前叫弱冠。

鑒賞:兩組句子,仍借古寫懷。

先以終軍自比,卻表達著沒有終軍幸運的感歎,再以班超、宗愨自許,但隨即就表達只能羨慕他們的遺憾。

兩個典故都暗示了自己不甘作一介書生的決心。

原文:捨簪笏於百齡,奉晨昏於萬里;非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。

翻譯:(如今)在人生路上拋捨了富貴爵祿,到萬里之遙的地方去陪伴父親。

雖不是玉樹般的謝家子弟,卻也有幸和孟母的賢鄰一樣的各位相一交一 。

鑒賞:敘述了自己棄官事父,「路出名區」得以結識各位嘉賓的人生際遇。

與前一組句子相連,讓我們不得不思考他的真實情感到底是悲是喜這樣的問題。

是喜中有悲?還是悲中有喜?

原文:他日趨庭,叨陪鯉對;今茲捧袂,喜托龍門。

翻譯:不久便要「趨庭鯉對」,(承受嚴父的教導);今天有幸「喜登龍門」,拜見高雅的主人。

鑒賞:從字面來看,王勃這是明白表達自己不論接受嚴父的教誨,還是參加滕王閣盛會,都是十分值得高興的事。

其實只是一個客客氣氣的結尾。

原文:楊意不逢,撫凌雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚?

翻譯:如果碰不到(舉賢的)楊得意,就只能撫摸著凌雲之賦來為自己惋惜;既然遇見了(知己的)鍾子期,奏起那流水之曲又有什麼可慚愧的?

鑒賞:兩組四六句再次感歎自己懷才不遇,知己難逢。

又一次為下文的感歎張本,使其更顯水到渠成。

原文:嗚呼!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。

翻譯:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴會也難再遇,蘭亭(修禊的雅興)(久已)消逝,金谷園(富麗的樓閣)(早成)廢墟。

鑒賞:以「嗚呼」一歎開始最後一輪的感歎,比上一段更見傷感。

寥寥數語,寫盡古今盛會曲終人散、無跡可尋的淒涼。

其歷史的滄桑感飽蘊其間。

原文:臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。

翻譯:臨別之時寫下贈言,在這盛大的餞別宴會上僥倖蒙受都督的恩遇。

登臨滕王高閣撰寫詩賦,這是我對諸位先生所期望的。

原文:敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。

請灑潘一江一 ,各傾陸海云爾。

翻譯:我竭盡自己粗陋的情懷,恭謹地寫成這篇短序。

我所有的語都鋪陳出來,四韻八句都寫成了。

請各位再施展像潘岳、陸機如一江一 河大海一樣的才氣(各賦所懷)吧!

鑒賞:謙虛地表達自己寫詩的情感,並期望在坐的嘉賓各展文才各賦所懷。

全文在這種禮讓中結束,不失分寸,非常得體。

全文一氣呵成、首尾連貫,又不乏抑揚跌宕、起伏頓挫之妙,典故隨文紛沓、意蘊深遠,與美景良辰相映成趣,又與深沉的情感相得益彰,千載之下,仍是動人良深,讓人歎為觀止。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化