課外文言文
滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故
第一段:概寫洪州的地理風貌,引出參加宴會的人物。
原文:南昌故郡,洪都新府。
星分翼軫,地接衡廬。
襟三一江一 而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
翻譯:南昌(原為)舊時的郡治,洪州(本是)新設的都府。
分野(正對應著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、一江一 州;以三一江一 為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。
鑒賞:一連三組,分別從歷史、地理、政治三個方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動,洪州的地勢之雄可謂寫得淋漓盡致。
原文:物華天寶,龍光射鬥牛之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。
雄州霧列,俊采星馳,台隍枕夷夏之一交一 ,賓主盡東南之美。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向斗、牛二星的位置;人物具有傑出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻。
雄偉的州郡像雲霧一樣(從大地上)湧起,傑出的人材如流星一樣(在夜空裡)飛馳。
城池雄踞於蠻夷與中原相一交一 之處,賓主囊括了東南地區的俊美之士。
鑒賞:將地勢與人才形成交 叉,有反覆渲染之意;極寫洪州人物之盛。
原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫祝
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這裡暫駐。
講解:「之」為主謂之間的結構助詞,不譯。
「綮戟」「襜笆用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人。
原文:十旬休暇,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。
翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的雲彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。
鑒賞:極寫朋友之高貴、眾多。
「高朋滿座」這個成語就由此而來。
原文:騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫王將軍。
原文:家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
翻譯:家父在一交一 趾做縣令,我探親途經這一勝地,我一個年輕人知道什麼,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會。
鑒賞:最後謙虛地介紹自己。
至此,具體的人物介紹結束。
第一段亦結束。
這一段,「層次分明,思路清晰,針線細密,開合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不苟」。
第二段:寫三秋時節滕王閣的萬千氣象和登臨時的所見,即:三秋時節滕王閣周邊的自然和人文景觀。
原文:時維九月,序屬三秋。
翻譯:時間正在九月,季節正是深秋。
講解:「維」的意思是「在」,「序」的意思是「時序」,即「季節」。
「九月」為農曆九月,「三秋」即秋天的第三個月,意為深秋。
原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
翻譯:地面的積水已經消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)餘光凝結在一起,傍晚的山巒呈現出(高貴的)紫色。
原文:儼驂騑於上路,訪風景於崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館。
翻譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來到皇子營建的長洲,看到了他當年修建的館閣。
講解:「儼」通「嚴」,意思是駕馭。
「阿」的意思是「山嶺」。
「帝子」「天人」都是指唐高祖的兒子滕王李嬰。
此句複述自己來到滕王閣的經過。
原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。
鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈迴;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。
翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上衝出了層層青雲;凌空的閣道上閃動著艷麗的朱紅油彩,(從那裡)向下看看不見大地。
白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(佈局)用盡了島嶼的縈繞迂迴;桂木建築的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢。
鑒賞:此二組句子,極寫滕王閣所在之地的美景和情致。
原文:披繡闥,俯雕甍:
翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊:
講解:「闥」的意思是門,王安石的詩句「一水護田將綠繞,兩山排闥送青來」。
鑒賞:首次使用三字句,此觀景之起。
由裡至外,由上至下,萬千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢於言表。
原文:山原曠其盈視,川澤盱其駭矚。
閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。
翻譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠望,充滿了視野;河流湖泊迂迴浩茫,讓人看了感到吃驚。
城中房舍遍地,都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門;船隻泊滿渡口,都是裝飾著青雀黃龍的船軸。
鑒賞:此句明寫景盛,暗寫人盛。
原文:虹銷雨霽,彩徹區明。
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡一陽一之浦。
翻譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗。
沉落的晚霞與孤獨的野鴨一起飛翔,秋天的一江一 水和遼闊的天空渾然一色。
晚歸的漁船在暮色裡唱歌,歌聲響遍鄱一陽一湖畔;成行的大雁在寒氣裡驚鳴,叫聲消失在衡一陽一水濱。
鑒賞:這是《滕王閣序》中最一精一彩的幾個句子,傳唱千古。
如此動靜結合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實屬罕見。
第三段:寫宴會的盛況,抒發人生的感慨。
原文:遙襟甫暢,逸興遄飛。
爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。
翻譯:遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。
清幽的排蕭奏鳴,好像清風刮過,柔美的歌聲繚繞,好像白雲停步。
鑒賞:兩組句子,極寫興致之高,管弦之盛,歌聲之美。
原文:睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。
翻譯:(今天的盛宴可比西漢梁孝王)睢園中竹林聚會,(文士們的飲酒的)豪氣超過了(東晉時的)陶淵明;(好像有後漢時)鄴水河畔(曹植)詠荷花的才氣,文采(好像)超過了南朝的臨川刺史謝靈運。
講解:這裡使用的都是借代修辭,用相關的事物來代人物或事件。
鑒賞:兩組句子,極寫宴會之歡娛場景。
引用典故,暗示出宴會的豪華,人物的高雅,含蓄凝練。
原文:四美具,二難並。
翻譯:(良辰、美景、賞心、樂事)四美全都具備,(賢主、佳賓)二難齊集一堂。
原文:窮睇眄於中天,極娛游於暇日。
天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。
翻譯:向那無際的長空極目遠眺,在這短暫的假日盡情遊樂。
蒼天高遠,大地遼闊,覺察到宇宙浩渺無垠;興致消盡,悲哀湧來,認識到盛衰自有定數。
鑒賞:「窮」「極」二字,將視野又一次擴展到宴會之外,境界更加廓大,情緒卻將由喜而轉憂。
其後兩個四六句,一方面體悟天地之大,宇宙無窮,另一方面,感歎人生無常,盛衰有定,充滿了哲理玄思。
這一玄思之中所蘊藏的人生的孤獨感,將貫穿以下的所有文字。
原文:望長安於日下,目吳會於雲間。
地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。
翻譯:遠望長安(沉落)到夕一陽一之下,遙看吳郡(隱現)在雲霧之間。
地理形勢極為偏遠,南方大海特別幽深,(崑崙山上)天柱高聳,(緲緲夜空)北極遠懸。
鑒賞:東西南北,極目四望,實則是「極目四想」:由日落想到長安,由雲海想到吳會,由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北極。
世界闊大,宇宙無邊,在這闊大無邊的世界宇宙面前,人生是那麼的渺校在此世界宇宙面前,何人能不感歎人生?「極目四想」為下面的人生感歎張本。
原文:關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,儘是他鄉之客。
懷帝閽而不見,奉宣室以何年?
翻譯:雄關高山,難以越過,誰為迷路遊子悲傷?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他鄉之遊子。
懷念著宮門而不能看見,在什麼年月(才能)(像賈誼)到宣室侍奉君主(一樣回朝為官)?
鑒賞:一問一答,王勃懷才不遇、報國無門的心緒和自我悲傷的情調早已滿溢。
原文:嗟乎!時運不齊,命途多舛。
馮唐易老,李廣難封。
屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時?
翻譯:啊!時運不順暢,命途多坎坷。
馮唐(那麼)容易衰老,李廣(那麼)難得封侯;把賈誼貶謫到長沙,不是沒有聖賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時代?
鑒賞:三個層次同一個感歎:時運不齊,命途多舛。
原文:所賴君子見機,達人知命。
翻譯:所(能夠)依賴的(是):君子能夠看到細微的預兆,通達事理的人知道天命。
原文:老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之志。
翻譯:年紀老邁(情懷)應當更加豪壯,哪能在白髮蒼蒼的時候改變自己的堅定心願?境遇艱難(意志)將要越發堅定,不能墜掉直凌青雲的(崇高)志向。
講解:「窮」為「無路可走」,人生遇到重大的坎坷。
鑒賞:此為抒懷之第一層,表達一種境界,一種高尚的人生觀:不論在什麼時候什麼情況下,志向不改,做人的準則不變。
原文:酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。
翻譯:喝貪泉的水卻覺得清爽,處在乾涸的車轍中卻依然歡樂。
講解:「而」「以」都是轉折關係的連詞。
鑒賞:此為抒懷的第二層,表達一種樂觀開朗的情懷,此情懷有「一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂」的情懷。
原文:北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。
翻譯:北海雖然遙遠,乘風便可以到達;旭日般的青春已經逝去,夕照似的老年歲月也不算太晚。
講解:「東隅」「桑隅」都是借代修辭。
前者代青年時光,後者代老年歲月。
鑒賞:此為抒懷的第三層,從時空兩個方面來進行自我激勵,也是自我安慰。
原文:孟嘗高潔,空懷報國之心;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!
翻譯:(漢代的)孟嘗高尚純潔,空空地懷抱報效國家的雄心;(晉朝的)阮籍放蕩不羈,哪能效仿他遇窮途而痛哭。
鑒賞:此為抒懷的第四層,兩個典故,藉著對孟嘗、阮籍的否定性評判,表達自己不甘沉一淪 的豪情壯志。
但讀來卻覺著,其中蘊含著不盡的的哀婉。
第四段:述說自己的身世和懷才不遇的苦悶,感歎盛宴難再。
原文:勃,三尺微命,一介書生。
翻譯:我王勃,只是一個能夠佩三尺紳帶的書生。
鑒賞:王勃以這樣的自謙之詞來為自己定位,其複雜心情可以說一定是一言難荊
原文:無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風。
翻譯:(雖然)與年輕的終軍同齡,卻沒有機會請求捆縛敵人的長繩;(雖然)有志願投筆從戎,(卻只能空空地)羨慕乘長風破萬里浪的宗愨。
講解:「弱冠」為不足二十歲。
二十歲行冠禮,故而,在二十歲之前叫弱冠。
鑒賞:兩組句子,仍借古寫懷。
先以終軍自比,卻表達著沒有終軍幸運的感歎,再以班超、宗愨自許,但隨即就表達只能羨慕他們的遺憾。
兩個典故都暗示了自己不甘作一介書生的決心。
原文:捨簪笏於百齡,奉晨昏於萬里;非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。
翻譯:(如今)在人生路上拋捨了富貴爵祿,到萬里之遙的地方去陪伴父親。
雖不是玉樹般的謝家子弟,卻也有幸和孟母的賢鄰一樣的各位相一交一 。
鑒賞:敘述了自己棄官事父,「路出名區」得以結識各位嘉賓的人生際遇。
與前一組句子相連,讓我們不得不思考他的真實情感到底是悲是喜這樣的問題。
是喜中有悲?還是悲中有喜?
原文:他日趨庭,叨陪鯉對;今茲捧袂,喜托龍門。
翻譯:不久便要「趨庭鯉對」,(承受嚴父的教導);今天有幸「喜登龍門」,拜見高雅的主人。
鑒賞:從字面來看,王勃這是明白表達自己不論接受嚴父的教誨,還是參加滕王閣盛會,都是十分值得高興的事。
其實只是一個客客氣氣的結尾。
原文:楊意不逢,撫凌雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚?
翻譯:如果碰不到(舉賢的)楊得意,就只能撫摸著凌雲之賦來為自己惋惜;既然遇見了(知己的)鍾子期,奏起那流水之曲又有什麼可慚愧的?
鑒賞:兩組四六句再次感歎自己懷才不遇,知己難逢。
又一次為下文的感歎張本,使其更顯水到渠成。
原文:嗚呼!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。
翻譯:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴會也難再遇,蘭亭(修禊的雅興)(久已)消逝,金谷園(富麗的樓閣)(早成)廢墟。
鑒賞:以「嗚呼」一歎開始最後一輪的感歎,比上一段更見傷感。
寥寥數語,寫盡古今盛會曲終人散、無跡可尋的淒涼。
其歷史的滄桑感飽蘊其間。
原文:臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。
翻譯:臨別之時寫下贈言,在這盛大的餞別宴會上僥倖蒙受都督的恩遇。
登臨滕王高閣撰寫詩賦,這是我對諸位先生所期望的。
原文:敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。
請灑潘一江一 ,各傾陸海云爾。
翻譯:我竭盡自己粗陋的情懷,恭謹地寫成這篇短序。
我所有的語都鋪陳出來,四韻八句都寫成了。
請各位再施展像潘岳、陸機如一江一 河大海一樣的才氣(各賦所懷)吧!
鑒賞:謙虛地表達自己寫詩的情感,並期望在坐的嘉賓各展文才各賦所懷。
全文在這種禮讓中結束,不失分寸,非常得體。
全文一氣呵成、首尾連貫,又不乏抑揚跌宕、起伏頓挫之妙,典故隨文紛沓、意蘊深遠,與美景良辰相映成趣,又與深沉的情感相得益彰,千載之下,仍是動人良深,讓人歎為觀止。
分類:未分類項