課外文言文
錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析
錢起
上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
【韻譯】
只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路霧靄茫茫,船隻像在夢中航行。
天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內魚龍,也會出來聽你誦經之一聲 。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。
【賞析】
唐時與日本國際交往頻繁,有許多日本人來中國學習 或作官,唐一人集中多有寄贈日本人的篇章。
詩人送一位回國的日本僧人,讚揚了僧人不畏艱險,勇敢實現自已理想的精神,因為是寫僧人,所以用了許多佛家術語。
這是一首送別詩,送的是日本僧人,具有特殊性,故詩之寫法也很特別。
當時,日本派了不少遣唐史來到中國,還有不少僧人同來,學習 文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的一交一 流。
詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。
詩的前四句寫日僧「浮天滄海遠」來華,實屬不易:
「上國隨緣住,來途若夢行。」
隨著因緣和合,您不遠萬里來到中國,一路煙霧蒼茫,船隻就像在睡夢中航行。
「隨緣」而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。
「若夢行」表現長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態,以襯歸國途中的艱辛,並啟中間兩聯。
頷聯寫海上航行時的迷茫景象。
「浮天滄海遠,去世法舟輕。」
水天寥廓,航船駛向遠處一望無際的大海;超凡脫俗,自然會感受到法舟矯捷,一身輕鬆。
「浮天」狀海路之遠,海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關懷和體貼。
「法舟」扣緊僧人身份,又含有人海泛舟。
後四句寫日僧「萬里眼中明」歸國,普渡眾生:
頸聯寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經。
「水月通禪寂,魚龍聽梵聲。」
水中澄澈空明的月亮,亦通曉清寂澄靜的禪理;海中的魚龍等眾多生靈,也會出來傾聽你誦經的佛音。
「水月」喻禪理,「魚龍聽」切海行,又委婉表現僧人獨自誦經而謹守佛律的品性,想像豐富。
「惟憐一燈影,萬里眼中明。」
最可愛的是船頭那一盞佛燈,縱然是萬里之遙,它光照在人的心中,眼前永遠是一派璀璨光明。
用「一燈」描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。
但實中有虛,「一燈」又喻禪理、佛理,虛實相映成趣。
本詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術語,如「隨緣」「法舟」「禪」「梵」「一燈」等,切合人物身份。
二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經大海,故極言海路航行之苦。
中間兩聯前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。
其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與「歸日本」的詩題相合。
此詩因送人過海,因而從大海展開想像,筆底含情。
它通過生動景物的描繪和對禪機的抒發,把這惜別之情委婉地表達了出來。
海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。
分類:未分類項