課外文言文
羅澤南《游南嶽記》原文及翻譯
【原文】
戊戌秋,余偕陳子喬、林固庵二人之衡山。
輿行兩日抵其麓。
一陰一雨驟注,咫尺晦昧,興幾荊詰朝2,雲暫開,祝融峰忽現天際,旋露而旋滅。
強之行,山徑崎嶇,舁者3無所用其力,各躡其屨以上。
午憩半山亭。
亭以下清澈,其上雲深不可測。
飲畢,經三十六灣,羊腸屈曲,尤奇險可畏。
瀑布奔流怒號於萬仞下,一失足,人莫援以手。
秋日自上蒸之,雲五色奪目。
所歷之境,恍惚不可為狀。
俄而一岫現,以為凌絕頂也。
奮登之,則聞鐘聲、磬聲、雞犬聲、行歌互答聲唱和天半,仰之不見其處。
從容攀躋,抵上封寺,宿焉。
雲至,寺忽劃然而斷,峰巔挺現雲中,如螺,如髻,如大海孤島,絕無依傍。
風動雲舞,山嶽俱搖,令人眩悸不能自持。
夜半,風大作,殿上鐵瓦欲飛。
曉起視之,雲盡為風散矣。
乃攀危石凌絕頂。
近矚荊、襄,遠覽宇宙,一目萬里,洞然無蔽。
吾竊因之而有感焉。
卑而近者,其境易窺;高而遠者,其妙難見。
天地之蘊奧,每多有所秘藏而不可以驟知。
使因偶有所得而遂快然自足,亦將無以極宇宙之大觀,盡顯乎造物之奇。
故安於蒙昧而不進者,自棄也;得其半而即欲自止者,畫也。
殫其力之所能為,以求其境之可至。
至於疑似眩亂,天或未有以啟之,又終有所不能達也,盡乎人復得乎天,而後此心庶乎無憾矣!此余之所以有感於斯也。
余聞衡岳之上多幽洞異巖,為昔賢所曾游者。
余將遍訪而詳覽之,以悉得其概。
蓋觀其大,又欲有以盡其細也。
二子其亦有此志乎?
(取材於清·羅澤南《游南嶽記》)
【註釋】
1南嶽:即衡山。
下文中的「祝融峰」為衡山最高峰。
2詰朝:次日清晨。
3舁者:轎夫。
【譯文】
戊戌年的秋季,我與陳子喬、林固庵二人同往南嶽衡山。
乘轎子行了兩天到達衡山腳下。
天一陰一下來,大雨突然像傾倒的一樣,幾尺遠的地方都昏暗看不清楚,遊覽的興趣幾乎沒有了。
第二天早晨,雲霧暫時散開了,祝融峰忽然從天邊顯露出來,一會兒便(又被雲霧遮蔽)看不到了。
勉強行走,上山的小路崎嶇不平,抬轎的人沒有辦法使用他們的氣力,我們每個人只得都穿上草鞋上山。
午間到達半山亭休息。
半山亭以下清淨明澈,以上雲層深厚,什麼也看不見。
喝過了茶水,前行經過三十六灣,山路像羊腸一樣細長彎曲,特別奇險讓人畏懼。
瀑布奔流鳴響在萬丈山崖的下面,如果一不謹慎失足跌倒,人們沒有辦法用手援救。
秋天的太一陽一從上面蒸曬,白雲呈現出五彩的顏色,特別耀眼。
所經歷的境況,讓人恍惚,無法用語言形容。
不久,一座山峰出現在眼前,我們以為已經登上了山頂。
奮力向上攀登,便聽到了鐘聲、磬聲、雞犬鳴叫聲,有人一邊走一邊唱或相互問答的聲音,此唱彼和地在半空中一交一 響,抬頭仰望卻又看不到這些聲音發出的地方。
從容不迫地向上攀登,到達了上封寺,便在這裡住下。
雲霧湧來,寺廟忽然一下被濃雲遮斷,山峰頂端挺立顯現在雲霧中,像田螺,像髮髻,像大海中孤立的小島,一點依靠都沒有。
風吹動雲霧飛舞,整個衡山都像在動搖,令人眼花心跳不能控制自己。
到半夜,亂起了大風,佛殿上面所蓋的鐵瓦好像要飛走一樣。
清早起來觀看,雲都被風吹散了。
於是攀登高石,上到祝融峰的極頂。
近處可以看到荊州、襄一陽一,遠處可以觀覽天地,一眼望去可達萬里之遠,看得清清楚楚,沒有遮擋。
我私下因此有感慨了。
位於低下而又近處的,它的景象容易被人看見;處於又高又遠的,它的奇妙便難以被人發現。
天地間蘊藏的奧秘,常常多數是隱秘深藏而不易被人瞭解的。
假使因為偶有所得便感覺很快樂而自我滿足,將不可能窮盡天地的大觀,全部顯示出大自然的奇妙。
所以安於愚昧而不求長進的人,是自暴自棄;得到了其中的一半便想停止的人,是畫地為牢,自我限定。
應該竭盡自己的能力做自己所能做到的,要追求自己可以達到的境界。
至於因事物相似或因自己的眼花而使自己產生疑慮、錯亂,天有時也可能沒有啟發、開導,又總有自己還不能達到的,盡了自己的能力又能得到天的幫助,然後在心裡大概便沒有遺憾了。
這便是我遊覽南嶽產生的感慨。
我聽說南嶽衡山上有許多深幽的巖洞、奇異的山巖,是過去賢者所曾經遊歷過的地方。
我打算逐一訪求並且細緻地觀覽,能夠全部瞭解它們的概貌。
既要觀看它們的大處,又要努力全部瞭解它們的細處。
同游的兩位也有這樣的願望嗎?
分類:未分類項