《課外文言文》羅澤南《游南嶽記》原文及翻譯:戊戌秋,余偕陳子喬、林固庵二人之衡山。輿行兩日抵其

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》羅澤南《游南嶽記》原文及翻譯

課外文言文

羅澤南《游南嶽記》原文及翻譯

【原文】

戊戌秋,余偕陳子喬、林固庵二人之衡山。

輿行兩日抵其麓。

一陰一雨驟注,咫尺晦昧,興幾荊詰朝2,雲暫開,祝融峰忽現天際,旋露而旋滅。

強之行,山徑崎嶇,舁者3無所用其力,各躡其屨以上。

午憩半山亭。

亭以下清澈,其上雲深不可測。

飲畢,經三十六灣,羊腸屈曲,尤奇險可畏。

瀑布奔流怒號於萬仞下,一失足,人莫援以手。

秋日自上蒸之,雲五色奪目。

所歷之境,恍惚不可為狀。

俄而一岫現,以為凌絕頂也。

奮登之,則聞鐘聲、磬聲、雞犬聲、行歌互答聲唱和天半,仰之不見其處。

從容攀躋,抵上封寺,宿焉。

雲至,寺忽劃然而斷,峰巔挺現雲中,如螺,如髻,如大海孤島,絕無依傍。

風動雲舞,山嶽俱搖,令人眩悸不能自持。

夜半,風大作,殿上鐵瓦欲飛。

曉起視之,雲盡為風散矣。

乃攀危石凌絕頂。

近矚荊、襄,遠覽宇宙,一目萬里,洞然無蔽。

吾竊因之而有感焉。

卑而近者,其境易窺;高而遠者,其妙難見。

天地之蘊奧,每多有所秘藏而不可以驟知。

使因偶有所得而遂快然自足,亦將無以極宇宙之大觀,盡顯乎造物之奇。

故安於蒙昧而不進者,自棄也;得其半而即欲自止者,畫也。

殫其力之所能為,以求其境之可至。

至於疑似眩亂,天或未有以啟之,又終有所不能達也,盡乎人復得乎天,而後此心庶乎無憾矣!此余之所以有感於斯也。

余聞衡岳之上多幽洞異巖,為昔賢所曾游者。

余將遍訪而詳覽之,以悉得其概。

蓋觀其大,又欲有以盡其細也。

二子其亦有此志乎?

(取材於清·羅澤南《游南嶽記》)

【註釋】

1南嶽:即衡山。

下文中的「祝融峰」為衡山最高峰。

2詰朝:次日清晨。

3舁者:轎夫。

【譯文】

戊戌年的秋季,我與陳子喬、林固庵二人同往南嶽衡山。

乘轎子行了兩天到達衡山腳下。

天一陰一下來,大雨突然像傾倒的一樣,幾尺遠的地方都昏暗看不清楚,遊覽的興趣幾乎沒有了。

第二天早晨,雲霧暫時散開了,祝融峰忽然從天邊顯露出來,一會兒便(又被雲霧遮蔽)看不到了。

勉強行走,上山的小路崎嶇不平,抬轎的人沒有辦法使用他們的氣力,我們每個人只得都穿上草鞋上山。

午間到達半山亭休息。

半山亭以下清淨明澈,以上雲層深厚,什麼也看不見。

喝過了茶水,前行經過三十六灣,山路像羊腸一樣細長彎曲,特別奇險讓人畏懼。

瀑布奔流鳴響在萬丈山崖的下面,如果一不謹慎失足跌倒,人們沒有辦法用手援救。

秋天的太一陽一從上面蒸曬,白雲呈現出五彩的顏色,特別耀眼。

所經歷的境況,讓人恍惚,無法用語言形容。

不久,一座山峰出現在眼前,我們以為已經登上了山頂。

奮力向上攀登,便聽到了鐘聲、磬聲、雞犬鳴叫聲,有人一邊走一邊唱或相互問答的聲音,此唱彼和地在半空中一交一 響,抬頭仰望卻又看不到這些聲音發出的地方。

從容不迫地向上攀登,到達了上封寺,便在這裡住下。

雲霧湧來,寺廟忽然一下被濃雲遮斷,山峰頂端挺立顯現在雲霧中,像田螺,像髮髻,像大海中孤立的小島,一點依靠都沒有。

風吹動雲霧飛舞,整個衡山都像在動搖,令人眼花心跳不能控制自己。

到半夜,亂起了大風,佛殿上面所蓋的鐵瓦好像要飛走一樣。

清早起來觀看,雲都被風吹散了。

於是攀登高石,上到祝融峰的極頂。

近處可以看到荊州、襄一陽一,遠處可以觀覽天地,一眼望去可達萬里之遠,看得清清楚楚,沒有遮擋。

我私下因此有感慨了。

位於低下而又近處的,它的景象容易被人看見;處於又高又遠的,它的奇妙便難以被人發現。

天地間蘊藏的奧秘,常常多數是隱秘深藏而不易被人瞭解的。

假使因為偶有所得便感覺很快樂而自我滿足,將不可能窮盡天地的大觀,全部顯示出大自然的奇妙。

所以安於愚昧而不求長進的人,是自暴自棄;得到了其中的一半便想停止的人,是畫地為牢,自我限定。

應該竭盡自己的能力做自己所能做到的,要追求自己可以達到的境界。

至於因事物相似或因自己的眼花而使自己產生疑慮、錯亂,天有時也可能沒有啟發、開導,又總有自己還不能達到的,盡了自己的能力又能得到天的幫助,然後在心裡大概便沒有遺憾了。

這便是我遊覽南嶽產生的感慨。

我聽說南嶽衡山上有許多深幽的巖洞、奇異的山巖,是過去賢者所曾經遊歷過的地方。

我打算逐一訪求並且細緻地觀覽,能夠全部瞭解它們的概貌。

既要觀看它們的大處,又要努力全部瞭解它們的細處。

同游的兩位也有這樣的願望嗎?

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化