《課外文言文》曾鞏《唐論》原文及翻譯:成、康1歿而民生不見先王之治,日入於亂,以至於秦,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》曾鞏《唐論》原文及翻譯

課外文言文

曾鞏《唐論》原文及翻譯

【原文】

成、康1歿而民生不見先王之治,日入於亂,以至於秦,盡除前聖數千載之法。

天下既攻秦而亡之,以歸於漢。

漢之為漢,更二十四君,東西再有天下,垂四百年。

然大抵多用秦法,其改更秦事,亦多附己意,非效先王之法,而有天下之志也。

有天下之志者,文帝而已。

然而天下之材不足,故仁聞雖美矣,而當世之法度,亦不能效於三代。

漢之亡,而強者遂分天下之地。

晉與隋雖能合天下於一,然而合之未久而已亡,其為不足議也。

代隋者唐,更十八君,垂三百年,而其治莫盛於太宗。

太宗之為君也,詘己從諫,仁心愛人,可謂有天下之志。

以租庸2任民,以府衛任兵,以職事任官,以材能任職,以興義任俗,以尊本任眾。

賦役有定制,兵農有定業,官無虛名,職無廢事,人一習一 於善行,離於末作。

使之操於上者,要而不煩;取於下者,寡而易供。

民有農之實,而兵之備存;有兵之名,而農之利在。

事之分有歸,而祿之出不浮;材之品不遺,而治之體相承。

其廉恥日以篤,其田野日以辟。

以其法修則安且治,廢則危且亂,可謂有天下之材。

行之幾歲,粟米之賤,斗至數錢,居者有餘蓄,行者有餘資,人人自厚,幾致刑措,可謂有治天下之效。

夫有天下之志,有天下之材,又有治天下之效,然而不得與先王並者,法度之行,擬之先王未備也;禮樂之具,田疇之制,庠序之教,擬之先王未備也。

躬親行陣之間,戰必勝,攻必克,天下莫不以為武,而非先王之所尚也;四夷萬里,古所未及以政者,莫不服從,天下莫不以為盛,而非先王之所務也。

太宗之為政於天下,得失如此。

由唐、虞之治,五百餘年而有湯之治;由湯之治,五百餘年而有文、武之治;由文、武之治,千有餘年而始有太宗之為君。

有天下之志,有天下之材,又有治天下之效,然而又以其未備也,不得與先王並而稱極治之時。

是則人生於文、武之前者,率五百餘年而遇治世;生於文、武之後者,千有餘年而未遏極治之時也。

非獨民之生於是時者之不幸也。

士之生於文、武之後,千有餘年,雖孔子之聖、孟軻之賢而不遇。

雖太宗之為君,而未可以必得志於其時也。

是亦士之生於時者之不幸也。

故述其是非得失之跡,非獨為人君者可以考焉,士之有志於道,而欲仕於上者,可以鑒矣。

(選自上海古籍出版社《曾鞏散文選集》,有刪改)

【注】1成、康:指周成王和周康王。

其統治之時被後人認為周之盛世。

2租庸:即租庸調,唐代賦役制度。

【譯文】

周成王、周康王死後,百姓見不到土古聖王那樣的太平盛世了,天下一天天地陷入混亂,一直到秦代,完全廢除了前代聖王沿用了數千年的法度。

天下群起攻秦,使它滅亡了,政權歸於漢室。

漢朝建立以來,更換了二十四位君主,西漢、東漢兩度擁有天下,相傳四百年。

但漢代大都沿用秦法,即使改變一些秦的成例,也多數是根據自己的意圖,而不是倣傚上古聖王的法度,有治理天下的志向。

有治理天下志向的君主只有文帝一天而已。

但文帝治理天下的才能不足,所以,儘管有仁愛的美名,而他在位時的法度,也不能與夏、商、週三代相仿。

東漢亡後,幾個強大的勢力集一團一 就把天下瓜分了。

晉朝與隋朝雖然統一了天下,但是統一不久就滅亡了,它們的政治措施就不值得評價了。

取代隋朝的是唐,前後更換了十八位君主,相傳三百年,它的國勢沒有比太宗時代更興盛的了。

太宗作為君主,能夠屈己意傾聽勸諫,用仁心愛護百姓,可以說是有治理天下的志向。

他定租庸征民賦役,置府兵保養軍隊,因政務設立官職,視才能委任官吏,用禮儀改良風俗,重農業勸導百姓。

賦役有規定的制度,兵農有安定的職業,官吏不掛空名,職事不會廢弛,人民習慣於行善,離棄了末作賤業。

使在上掌權的,政務切要而不繁難;向百姓徵取的,數量不多而易供一應。

百姓能切實務農,國家也不廢軍備;既保持了軍隊編制,又得到了農田利益。

大小政務都有專人負責,俸祿支出都實而不虛;人才都能得到錄用,治國的體制可以一派相承。

人們的廉恥觀念一夭比一天加深,國家的耕地面積一天比一天擴大。

用他的這套法令制度治理天下,天下就安寧太平;廢弛了,天下就危險混亂,可以說他有治理的才能。

實行這套法令制度幾年以後,糧食的價格賤到一斗米只要幾個錢,居家的人都有積蓄,出門的人也有餘財,人人都懂得自尊自愛,幾乎連刑法都廢置不用了,可以說他有治理天下的成效。

太宗雖然有治理天下的志向,有治理天下的才能,又有治理天下的成效,卻還不能與前代聖王相提並論,這是因為他的法度的施行,與前代聖王相比還有不完備的地方;禮樂的設施,田畝的制度,學校的教育,與前代聖王相比還有不完備的地方。

他親臨作戰陣地,戰必勝,攻必克,天下沒有人不認為他是勇武的,但這並不是前代聖王所崇尚的行為;四方萬里之外的異族,古代未及推行政教的地方,沒有不順服的,天下沒有人不認為他是強盛的,但這並不是前代聖王所追求的。

太宗治理天下,得失就是這樣。

從唐堯、唐舜的治世,經歷五百餘年才有商湯的治世;從商湯的治世,經歷五百餘年才有周文王、周武王的治世;從周文王、周武王的治世,又經歷了一千多年才遇到太宗做國君。

太宗有治理天下的志向,有治理天下的才能,又有治理天下的成效,但又因為他不夠完善,不能與前代聖王並論而稱為極治之時。

這樣看來,生活在周文王、周武王之前的人,大致相隔五百年遇到一次太平盛世;生活在周文王、周武王之後的人,經歷一千多年也沒有遇到極盛之世。

不只是生在這個時代的平民百姓是不幸的。

生在周文王、周武王之後的士人,一千多年來,即使像孔子這樣的聖人、孟軻這樣的賢人,也遇不著君主的賞識。

即使太宗做他們的國君,他們也不一定可以得志於那個時代。

這也是生在那個時代的士人的不幸。

所以論述唐太宗是非得失的原委,不僅做國君的人可以參考,士人中有志於先王之道,而又想為朝廷服務的人,也可借鑒。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習