《課外文言文》張煌言《奇零草》自序原文和譯文: 張煌言《奇零草》自序【原文】

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》張煌言《奇零草》自序原文和譯文

課外文言文

張煌言《奇零草》自序原文和譯文

張煌言

《奇零草》自序

張煌言1

【原文】

余自舞象2,輒好為詩歌。

先大夫慮廢經史,屢以為戒,遂輟筆不談,然猶時時竊為之。

及登第後,與四方賢豪一交一 益廣,往來贈答,歲久盈篋。

會國難頻仍,余倡大義於一江一 東,凡從前彫蟲之技,散亡幾盡矣。

於是出籌軍旅,入典制誥,尚得於余閒吟詠性情。

及一胡一 馬渡一江一 ,而長篇短什,與疏草代言,一切皆付之兵燹中,是誠筆墨之不幸也。

余於丙戌始浮海,經今十有七年矣。

其間憂國思家,悲窮憫亂,無時無事不足以響動心脾。

或提師北伐,慷慨長歌,或避虜南征,寂寥短唱。

即當風雨飄搖,波濤震盪,愈能令孤臣戀主,遊子懷親,豈曰亡國之音,庶幾哀世之意。

乃丁亥春,舟覆於一江一 ,而丙戌所作亡矣。

戊子秋,節移於山,而丁亥所作亡矣。

庚寅夏,率旅復入於海,而戊子、己丑所作又亡矣。

迨辛卯昌國陷,而笥中草竟靡有孑遺。

何筆墨之不幸,一至於此哉!

嗣是綴輯新舊篇章,稍稍成帙。

丙申,昌國再陷,而亡什之三。

戊戌,覆舟於羊山,而亡什之七,始知文字亦有一陽一九之厄也。

年來歎天步之未夷,慮河清之難俟,思借聲詩以代年譜。

遂索友朋所錄,賓從所抄,次第之。

而余性頗強記,又憶其可憶者,載諸楮端,共得若干首。

不過如全鼎一臠耳。

嗟乎!國破家亡,余謬膺節鉞,既不能討賊復仇,豈欲以有韻之詞,求知於後世哉!但少陵當天寶之亂,流離蜀道,不廢風一騷一,後世至今,名為詩史。

陶靖節躬丁晉亂,解組歸來,著書必題義熙3。

夫亦其志可哀,其情誠可念也已。

然則何以名《奇零草》?是帙零落凋亡,已非全豹,譬猶兵家握奇之餘,亦云余行間之作也。

時在永歷十六年,歲在壬寅端一陽一後五日,張煌言自識。

.

註:1張煌言(1620-1664),南明將領,詩人,民族英雄。

2舞象:代指成童,成童即十五歲以上。

3義熙:晉安帝年號。

【譯文】

我自十五歲以來,就喜歡寫作詩歌。

先父擔心我荒廢了經史的學習 ,多次拿這件事來勸誡我,我於是就放下筆不再寫歌了,然而還是偷偷地寫詩。

等到科舉考中之後,我和四面八方的賢士豪傑一交一 友也就更廣泛了,來來往往的饋贈答謝,時間長了,寫的詩竟然填滿了箱子。

適逢國家災難接二連三,我在一江一 東倡導抗清大義,凡是以前一展彫蟲小技的詩歌幾乎丟失殆荊從此,不管是外出籌劃軍隊,還是入朝掌管起草詔令,還能夠在閒暇之時吟詩作對。

到清軍渡一江一 南下,長短不一的詩歌和奏章的草稿以及起草的詔令,一切都付與戰火之中,這確實是文字的不幸啊!

我從丙戌年就開始在海上飄蕩,至今已經十七年了。

這期間憂慮國家思念家鄉,為處境困窘悲傷,為動盪不安的局勢憂愁,無時無事不足以扣動心弦的。

有時領兵北伐,意氣風發放聲高歌,有時避讓清軍向南征討,在寂靜之時空曠之地,低聲吟唱。

每當風雨飄搖和波濤震盪之時,這些更加令孤獨的臣子懷想舊主,令出行在外的遊子想念親人,難道這些詩篇是什麼亡國之音嗎?或許寄托了忠貞臣子的哀世之音吧!

丁亥年的春天,我的船在長一江一 中翻了,丙戌年創作的詩歌也隨之丟失了。

然而搜集殘缺不全的詩稿,十篇僅存三四篇。

等到辛卯年位於浙一江一 舟山的昌國被攻陷,書箱中的草稿竟然一篇也沒有留下。

文字多麼的不幸,竟然達到這種地步!

接著這以後,我才編輯新舊篇章,漸漸地編成卷冊。

丙申年,昌國第二次陷落,詩稿丟失了十分之三。

戊戌年,我在羊山一帶翻船,詩稿丟失了十分之七。

己亥年,在長一江一 之戰中,一同抗清的鄭成功也戰敗了,我因隱秘行走才得以回來,大凡留下只能用來蓋盛醬的瓦罐的詩文,全部和石頭一起沉入一江一 底,這才知道文字也有遭天災的厄運埃

近些年來,我悲歎國難未平,期待亂世平定如同盼望黃河變清一樣的困難,想著借助樂歌來代替年譜。

於是向親朋好友索要他們收錄的,賓客隨從依次抄錄的詩歌。

我的記性很好,又把能夠回憶起的舊作,記載在紙上,共得到若干首。

這些也只不過像整鍋肉中的一塊而已。

只是過去的詩作不能再查考,所以編訂的難度幾乎像恢復《廣陵散》一樣。

唉!國破家亡之際,我又不合情理地擔任將帥,既然不能討賊復仇,難道卻想憑借詩作聞名後世嗎?只是杜甫面臨天寶之亂,在蜀地漂泊奔波,始終沒有荒廢詩歌創作,從那時到現在,他的詩都被稱為詩史。

陶淵明親身遭逢晉亂,辭官回家,寫實作文必定寫上晉安帝義熙的年號。

他的志向令人悲痛,他的真情的確令人懷念埃既然這樣,那麼我的詩集為什麼要取名為《奇零草》呢?這是因為卷冊稀稀落落大量散失,已經不是全貌,譬如兵家握奇陣中的余陣,又可以用來說明這些都是我在軍旅之間所創作的。

南明桂王永歷十六年,歲次壬寅,端一陽一節後五日,張煌言自敘。

余自舞象[1],輒好為詩歌。

先大夫慮廢經史[2],屢以為戒,遂輟筆不談,然猶時時竊為之。

及登第後[3],與四方賢豪一交一 益廣,往來贈答,歲久盈篋。

會國難頻仍,余倡大義於一江一 東[4],[liao]甲敿干[5],凡從前彫蟲之技[6],散亡幾盡矣。

於是出籌軍旅[7],入典制誥[8],尚得於余閒吟詠性情。

及一胡一 馬渡一江一 [9],而長篇短什,與疏草代言[10],一切皆付之兵燹中[11],是誠筆墨之不幸也。

余於丙戌始浮海[12],經今十有七年矣。

其間憂國思家,悲窮憫亂,無時無事不足以響動心脾。

或提師北伐[13],慷慨長歌,或避虜南征,寂寥短唱。

即當風雨飄搖,波濤震盪,愈能令孤臣戀主,遊子懷親,豈曰亡國之音,庶幾哀世之意。

乃丁亥春[14],舟覆於一江一 ,而丙戌所作亡矣。

戊子秋[15],節移於山[16],而丁亥所作亡矣。

庚寅夏[17],率旅復入於海,而戊子、己丑所作又亡矣[18]。

然殘編斷簡,什存三四。

迨辛卯昌國陷[19],而笥中草竟靡有孑遺[20]。

何筆墨之不幸,一至於此哉!

嗣是綴輯新舊篇章,稍稍成帙。

丙申[21],昌國再陷,而亡什之三。

戊戌[22],覆舟於羊山,而亡什之七。

己亥[23],長一江一 之役,同仇兵熸[24],予以間行得歸,凡留供覆瓿者[25],盡同石頭書郵[26],始知文字亦有一陽一九之厄也[27]。

年來歎天步之未夷[28],慮河清之難俟[29],思借聲詩以代年譜。

遂索友朋所錄,賓從所抄,次第之。

而余性頗強記,又憶其可憶者,載諸楮端[30],共得若干首。

不過如全鼎一臠耳[31]。

獨從前樂府歌行,不可復考,故所訂幾若廣陵散[32]。

嗟乎!國破家亡,余謬膺節鉞[33],既不能討賊復仇,豈欲以有韻之詞,求知於後世哉!但少陵當天寶之亂[34],流離蜀道,不廢風一騷一,後世至今,名為詩史。

陶靖節躬丁晉亂[35],解組歸來,著書必題義熙[36]。

宋室既亡[37],鄭所南尚以鐵匣投史眢井,至三百年而後出[38]。

夫亦其志可哀,其情誠可念也已。

然則何以名《奇零草》?是帙零落凋亡,已非全豹,譬猶兵家握奇之餘[39],亦云余行間之作也[40]。

時在永歷十六年,歲在壬寅端一陽一後五日,張煌言自識。

[1]

[1]舞象:古代一種武舞。

《禮記‧內則》:「成童,舞象」。

成童指十五歲以上。

後世以舞象代指成童。

[2]先大夫:指死去的父親。

[3]登第:考中。

作者二十三時中舉人。

[4]倡大義於一江一 東:指公元1645年(順治二年)南明弘光王朝垮台後,清兵南下一江一 南,錢肅樂等起兵浙東,派張煌言迎立魯王朱以海為監國,號召東南抗清事。

(見全祖望著《年譜》)

[5][liao]:縫綴。

[liǎo甲]:把甲冑縫合起來。

敿(jiǎo):系,連;干:盾牌。

敿干:把盾牌上的繩繫好。

語出《尚書‧費誓》:「善[liao]乃甲冑,敿乃干。

這裡的意思是做好戰前準備。

[6]彫蟲之技:代指詩歌寫作。

[7]籌:籌劃。

[8]入典制誥:入朝掌管起草詔令。

張煌言起兵後,魯王曾授以翰林院檢討知制誥的官。

[9]一胡一 馬渡一江一 :指清兵南下。

[10]疏草:指作者自己給魯王上書的底稿。

代言:指替魯王起草的制誥。

[11]兵燹(xiǎn):兵火。

[12]丙戌:公元1646年(清順治三年)。

[13]提師:領兵。

[14]丁亥:公元1647年(清順治四年)。

[15]戊子:公元1648年(清順治五年)。

[16]節:符節。

代指主將。

順治五年張煌言到上虞招集義兵,入平岡山寨。

(見趙元謙撰《年譜》)

[17]庚寅:公元1650年(清順治七年)。

[18]己丑:公元1649年(清順治六年)。

[19]辛卯:公元1651年(清順治八年)。

昌國:這裡指舟山。

[20]笥(si):盛物的方形器物。

靡有孑遺:一個也沒有剩下。

[21]丙申:公元1656年(清順治十三年).前一年張煌言等曾聯合鄭成功部隊收復了舟山。

這一年,舟山又被清兵攻克。

[22]戊戌:公元1658年(清順治十五年)。

[23]己亥:公元1659年(清順治十六年)。

[24]同仇:《詩經‧秦風‧無衣》:「修我戈矛,與子同仇。」

後沿用為「戰友」的意思,這裡指鄭成功。

熸(jiān):火熄滅。

指鄭成功戰敗。

[25]覆瓿(pǒu):蓋罐子。

漢代劉歆曾說揚雄的《太玄》將來只能蓋盛醬的罐子。

後以覆瓿比喻著作沒有什麼價值。

這裡是作者自謙的話。

[26]石頭:地名。

在一江一 西省南昌市北。

石頭郵書:典見《世說新語‧任誕》:晉代殷羨,字洪喬,為豫章太守,臨去,都人托他帶信百餘封。

殷羨行至石頭,把書信全部拋入水中,說:「沉者自沉,浮者自浮,殷洪喬不能作致書郵(指寄信的人)。」

這裡借指作者的文稿全部沉水。

[27]職九之厄:厄運。

[28]天步:指國家的命運。

夷:平,安定。

[29]河清之難俟:《左傳》襄公八年引逸詩云:「俟河之清,人壽幾何。」

古人認為等待黃河澄清,是不可能的事。

這裡藉以比喻等待亂世平定遙遙無期。

[30]楮(chǔ):桑類的樹,皮可制桑皮紙。

這裡代指紙。

[31]全鼎一臠:整鍋肉中的一塊。

[32]廣陵散:古曲名。

嵇康善彈此曲。

嵇康為司馬昭所害,臨刑,索琴彈此曲,說:「《廣陵散》於今絕矣!」(見《晉書》本傳)

[33]謬:這裡是自謙之辭。

膺:受。

節鉞:任命大將時,皇帝給與受任者的符節的斧鉞。

這裡指作者任軍事統帥。

[34]少陵:杜甫。

天寶之亂:公元755年(天寶十四年)安祿山在范一陽一發動的叛亂。

[35]陶靖節:陶淵明。

躬:親身。

丁:當,遇。

[36]義熙:晉安帝年號。

相傳陶不肯臣服於劉裕,所以在作品中保存晉帝年號。

(見《宋書》本傳)

[37]宋室:指趙宋。

[38]鄭所南:一名思肖。

南宋詩人。

宋亡後,隱耕吳中,著《心史》詩集,裝在鐵匣中,投在眢井中。

到明末才被發現。

眢(yān):枯竭。

[39]握奇:即兵書《握奇經》。

一說握通「幄」,帳幕。

大將所居。

奇:通「機」。

握機,指軍機要地。

[40]行(hang)間:軍旅之間。

[41]永歷十六年:即公元1662年(清康熙元年)。

這裡作者沿用明桂王(朱由榔)建國的年號,其心意與陶淵明同。

[1]

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化