《課外文言文》《洛中訪袁拾遺不遇》賞析2篇(含譯文):洛一陽一訪才子2,一江一 嶺3作流人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《洛中訪袁拾遺不遇》賞析2篇(含譯文)

課外文言文

《洛中訪袁拾遺不遇》賞析2篇(含譯文)

《洛中1訪袁拾遺不遇》

洛一陽一訪才子2,

一江一 嶺3作流人。

聞說梅花早4,

何如北地春。

註釋

(1)洛中:指洛一陽一。

拾遺:古代官職的名稱。

(2)才子:指袁拾遺。

(3)一江一 嶺:一江一 南嶺外之地。

嶺,這裡指大庾嶺。

唐代時期的罪人常被流放到嶺外。

流人:被流放的人,這裡指袁拾遺。

(4)梅花早:梅花早開。

[1]

譯文

到洛一陽一是為了和才子袁拾遺相聚,

沒想到他已成為一江一 嶺的流放者。

聽說那裡的梅花開得早,

可是怎麼能比得上洛一陽一的春天更美好呢?[1]

賞析一

題目又是不遇的套路,不知孟夫子又能寫出何種的餘味。

洛一陽一訪才子,一江一 嶺作流人。

地名對地名,身份對身份,對的工穩,但內裡乾坤豈是工穩二字所能涵蓋。

洛一陽一繁華之都也,袁拾遺原居之地,才子人中之傑也,對有人的傾慕之意,繁華之都居才華之人,也是人生的一大幸事,而是詩人卻不動聲色的偷天換日,瞬間作天壤之別。

一江一 嶺荒蕪偏遠之所也,袁拾遺發配之地也。

流人待罪之身也,無限不平的淡。

真乃見尺幅千里,瞬息雲泥。

前一句讀的時候是多麼的興奮、艷羨,後一句讀的時候又是多麼的失落淒涼苦楚不甘。

這種變化於開篇是罕見的,這種語句上的平靜更是可怕的。

真實平靜的海面愈加的深邃呀!

怎麼接,一味的苦下去。

還能怎麼苦,而且還有濃墨重彩之嫌,這和詩人的風格是背離的。

文似看山不喜平,所以要轉,怎麼轉,轉的自然而然,看不出是轉,最簡單的法子就是承著上句的寫。

聞說梅花早。

好,撲面而來風景,竟是梅花,也是文中第一個意象——唯一的具體意象——早梅,多麼的清新淡雅,令人不禁心神為之一蕩,頓時從苦楚慘痛中拔了出來,得到了些許安慰。

喜歡讀詩的讀者可能會有某種靈犀,詩人下面可能會朝著這個方向繼續寫下去,甚至寫到塞翁失馬焉知非福的地步,獲得一種自一由 和愉悅。

可是孟夫子是很「規矩」的人,他要回題的,他要收尾呼應的圓形結構,回筆一兜,有一個尺幅千里。

何如北地春。

自然而然的回到了洛一陽一。

而且是接著梅花的意象,回到了春天裡的洛一陽一。

而且是在比,南國蠻荒之地和北國華麗之都的比較,怎麼比,沒法比?也許現代在的環保主義者會選擇前者,但不要忘了那是在一千多年以前,都市才是人們心目中的聖一地,而蠻荒之都成為人們的聖一地是在現代以及未來。

詩人此一問,將我們心中剛剛升起的一溫一 暖瞬間毀滅殆盡,一朵梅花的春天怎抵得上一個都城的春天,那裡是遠在天涯的漂泊,這裡是近在咫尺的安居,那是艱難歲月的起始,這是衣食無憂的終生。

比的是梅花和春天,比的更是生活與人生。

這首詩雖然短短二十個字,但其境界之大,令人歎為觀止,於情感上雖未著一字,但那種寄予的深情卻在相隔千山萬水的南北之間瀰散開來,雖不得不淡,卻至死不滅。

古中國有過多少這樣的事跡,昨天還高高在上,志滿意得,今天就成階下之囚,路往蠻荒。

這就是人生的大玩笑,亦是人生的大悲歡。

多少詩人費盡心思的慘淡經營,寫的驚天動地,然而總是難以流傳。

再將詩重新吟誦一遍,北國之城,才子之友;南國之偏,待罪之身;梅花之美,物芳難賞;北都之春,欲哭無淚。

這就是絕唱的中國詩,有人可能還根本不知道它是絕唱。

[2]

賞析二

這首詩裡包含了相當複雜的情緒,既有不平,也有傷感;感情深沉,卻含而不露,是一首一精一煉而含蓄的小詩。

前兩句完全點出題目。

「洛一陽一」指明地點,緊扣題目的「洛中」,「才子」即指袁拾遺;「一江一 嶺作流人」,暗點「不遇」,已經作了「流人」,自然無法相遇了。

這兩句是對偶句。

孟浩然是襄一陽一人,到了洛一陽一以後,特意來拜訪袁拾遺,足見二人感情之厚。

稱之為「才子」,暗用潘岳《西徵賦》「賈誼洛一陽一之才子」的典故,以袁拾遺與賈誼相比,說明作者對袁拾遺景仰之深。

「一江一 嶺」指大庚嶺,過此即是嶺南地區,唐代罪人往往流放於此。

用「一江一 嶺」與「洛一陽一」相對,用「才子」與「流人」相對,揭露了當時政治的黑暗、君主的昏庸。

「才子」是難得的,本來應該重用,然而卻作了「流人」,由「洛一陽一」而遠放「一江一 嶺」,這是極不合理的社會現實,何況這個「流人」又是他的摯友。

這兩句對比強烈,突現出作者心中的不平。

「聞說梅花早,何如北地春」兩句,寫得灑脫飄逸,聯想自然。

大庚嶺古時多梅,又因氣候一溫一 暖,梅花早開。

從上句「早」字,見出下句「北地春」中藏一「遲」字。

早開的梅花,是特別引人喜愛的。

可是流放嶺外,比不上留居北地的故鄉。

此詩由「一江一 嶺」而想到早梅,從而表現了對友人的深沉懷念。

而這種懷念之情,並沒有付諸平直的敘述,而是借用嶺外早開的梅花娓娓道出。

詩人極言嶺上早梅之好,而仍不如北地花開之遲,便有波瀾,更見感情的深摯。

全詩四句,貫穿著兩個對比。

用人對比,從而顯示不平;用地對比,從而顯示傷感。

從寫法上看,「聞說梅花早」是縱筆,是一揚,從而逗出洛一陽一之春。

那一江一 嶺上的早梅,固然逗人喜愛,但洛一陽一春日的旖旎風光,更使人留戀,因為它是這位好友的故鄉。

這就達到了由縱而收、由揚而抑的目的。

結尾一個詰問句,使得作者的真意更加鮮明,語氣更加有力,傷感的情緒也更加濃厚。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化