課外文言文
《梅花草堂集》原文和譯文
原文蘭之1味,非可逼2而取3也。
蓋在有無近遠續斷之間,純以情韻勝。
氳氳無所4,故稱瑞5耳。
體彩6,而不極於色,令人覽之有餘,而名7之不可;即善繪者以意取似,莫能肖8也。
其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可9得而疏者耶?註釋1.逼:接近,迫近2.之:的3.取:這裡是嗅取(蘭的香味)。
4.氳氳(yūnyūn)無所:瀰漫飄忽,沒有一定的地方。
5..瑞:吉,善。
6.兼彩:兼有各種顏色。
7.名:表達8.肖:模擬……的神韻9.不可:不能,不夠翻譯蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續之間,純粹以情韻取勝,瀰漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。
蘭花,兼有各種顏色,但她的色彩素淡清純、含蓄一溫一 潤,決不是奼紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態意趣,即使是善於繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。
蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是「不可以一日無此君」的。
分類:未分類項