課外文言文
《明史·蹇義傳》原文及翻譯
明史
【原文】
蹇義,字宜之,巴人,初名瑢。
洪武十八年進士。
授中書舍人,奏事稱旨。
帝問:「汝蹇叔後乎?」瑢頓首不敢對。
帝嘉其誠篤,為更名「義」,手書賜之。
滿三載當遷,特命滿九載,曰:「朕且用義。」
由是朝夕侍左右,小心敬慎,未嘗忤色。
惠帝既即位,推太祖意,超擢吏部右侍郎。
永樂二年兼太子詹事。
帝有所傳諭太子,輒遣義,能委曲導意。
帝與太子俱愛重之。
七年,帝巡北京,命輔皇太子監國義熟典故達治體軍國事皆倚辦時舊臣見親用者戶部尚書夏原吉與義齊名中外稱曰「蹇、夏」。
仁宗即位,義、原吉皆以元老為中外所信。
帝又念義監國時舊勞,尤厚倚之。
義視原吉尤重厚,然過於周慎。
士奇嘗於帝前謂義曰:「何過慮?」義曰:「恐鹵莽為後憂耳。」
帝兩是之。
楊榮嘗毀義。
帝不直榮。
義頓首言:「榮無他。
即左右有讒榮者,願陛下慎察。」
帝笑曰:「吾固弗信也。」
宣宗即位,委寄益重。
時方修獻陵,帝欲遵遺詔從儉約,以問義、原吉。
二人力贊曰:「聖見高遠,出於至孝,萬世之利也。」
帝親為規畫,三月而陵成,宏麗不及長陵,其後諸帝因以為制。
迨世宗營永陵,始益崇侈雲。
英宗即位,齋宿得疾。
遣醫往視,問所欲言。
對曰:「陛下初嗣大寶,望敬守祖宗成憲,始終不渝耳。」
遂卒,年七十三。
贈太師,謚忠定。
義為人質直孝友,善處僚友間,未嘗一語傷物。
士奇常言:「張詠之不飾玩好,傅堯俞之遇人以誠,范景仁之不設城府,義兼有之。」
(《明史‧列傳第三十七》,有刪節)
【譯文】
蹇義,字宜之,巴人,起初名叫蹇瑢。
洪武十八年考中進士。
授予中書舍人的官職,上奏論事合乎皇帝的意旨。
皇帝問他:「你是蹇叔的後代嗎?」蹇瑢叩頭不敢回答。
皇帝讚賞他的誠實厚道,替他改名叫「義」,親手書寫賜給他。
任滿三年應當提升,皇帝特地命他任滿九年,說:「我將要用蹇義。」
於是早晚服侍在皇上的左右,小心謹慎,從沒有忤逆觸犯過龍顏。
惠帝即位後,推想太祖的意思,越級提拔蹇義為吏部右侍郎。
蹇義永樂二年兼任太子詹事。
皇帝有什麼事要指示太子,總是派蹇義去,蹇義能婉轉地傳達皇上的意思。
皇上與太子都愛惜倚重他。
七年,皇帝巡視北京,任命蹇義輔助皇太子代為處理國事。
蹇義熟悉典制掌故,通曉治國的體要,軍事國政都倚仗他辦理。
當時前朝舊臣被用為親信的,戶部尚書夏原吉與蹇義齊名,朝廷內外稱之為「蹇、夏」。
仁宗登位,蹇義、夏原吉都以元老的身份被朝廷內外所信任。
皇上念及蹇義在代理國事期間的舊功勞,尤其厚待並倚重他。
蹇義對待原吉特別優待,然而過於周到謹慎。
楊士奇曾在皇帝面前對蹇義說:「為什麼這樣謹小慎微啊?」蹇義說:「恐怕魯莽從事成為以後的憂患罷了。」
皇帝認為雙方的意見都有道理。
楊榮曾經說蹇義的壞話。
皇帝(聽了這些話)認為楊榮不正直。
蹇義叩頭說:「楊榮沒有其他的意思。
即使左右有說楊榮壞話的,希望陛下慎重考察。」
皇帝笑著說:「我本來就沒有相信。」
宣宗即位,對蹇義委任托付更加深重。
當時正修築獻陵,皇帝想遵照先帝遺詔從事勤儉節約,以此事詢問蹇義、夏原吉。
兩人竭力贊同說:「聖上的意見高瞻遠矚,出於至孝,是千秋萬代的利益所在。」
皇帝親自參加規劃,三個月就建成獻陵,宏偉壯麗不如長陵,從那以後各個皇帝沿襲下來以它作為形制。
等到世宗營造永陵,才漸漸崇尚奢侈。
英宗即位,蹇義齋戒值夜得了玻皇上派醫生前去探視,問他想說些什麼話。
他回答說:「陛下剛繼承帝位,希望謹守祖宗的成法,始終不違背罷了。」
不久就去世,終年73歲。
贈官太師,謚號忠定。
蹇義為人樸實正直,對待父母兄弟孝順友愛,善於與同僚朋友相處,從沒有一句話傷害別人。
楊士奇常常說:「張詠不以身外玩物矯飾自己,傅堯俞待人以誠信,范景仁待人不設心機,(這些優點)蹇義同時具備了。」
分類:未分類項