《課外文言文》李夢陽《邵道人傳》原文及翻譯:邵道人者,蜀人也。至慶一陽一,年七十餘矣。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》李夢陽《邵道人傳》原文及翻譯

課外文言文

李夢陽《邵道人傳》原文及翻譯

【原文】

邵道人者,蜀人也。

至慶一陽一,年七十餘矣。

道人不欲言,凡所頤指色授,故莫究所自來,然見之者率知其異人也。

道人館於鐘樓街周家,築土,被衲,無晝夜露坐。

郡中諸子弟少年爭來事道人。

道人凡所頤指色授之,諸子弟少年無不當道人意者。

道人喜看病,病者家請往,乃令病者張目,又令其噓。

即可活,道人則目諸弟子,而諸弟子則置飯病者前,道人出其袖中鐵尺橫飯上,誦大悲咒,已,起尺摩病者曰:「瘥矣!」脫不活,道人則趨而出。

病者家以死日請,道人則出其指示,日數如其指數。

然道人不取錢,每歲自正月始,活一人,取其布尺裡衲,裡完,弗取也。

病者家脫有見飯飯道人,以碗列諸案。

無問多少,道人食之,若加飯,更以碗列之,不食也。

若見飯是草惡食,道人即喜食之。

曰:「更為造美食?」

道人則不食。

其見飯或雜葷物,道人曰:「第擇去葷物。」

終不欲人更造也。

道人善飲水,鄉野人聞之,爭來請,願觀道人飲水,道人微笑頷然之。

弟子前置水,道人目弟子,令鄉野人自置水,亦以碗列諸案,無問多少,道人飲之。

若冬月水冰,則聞道人齒間瀺瀺聲,頃之,肩踴面紅,汗簌簌下若雨也。

道人與予世父同時,世父患脛瘍久不愈。

以問道人,道人曰:「此祟也,若往聘於某氏乎?謂其女陋也,將更聘之,女慚而縊死,此其祟也。」

世父大驚,伏地頓首曰:「奈何?」

道人曰:「今遇我,三日解矣。」

三日瘍果瘥。

居十餘年,忽謂諸弟子曰:「吾將歸歟。」

諸弟子曰:「先生福慶之人,慶之人無敢慢先生者,何遽言歸耶?」

道人不應。

一日,道人令設幾三層,而坐其上。

諸弟子始悟其歸謂死也,環守之。

夜有登幾而伺其息者,道人猶揮肱墜焉。

夜半,霹靂隱隱起屋脊,若戈士甲馬戰鬥之一聲 。

諸弟子震懾伏地,天明起視,則道人死矣。

贊曰:子不語怪。

若道人者,何如人哉?二氏1惑世亂政,而道人口悛悛不欲道辭。

急人所難,弊而後已。

嗚呼,是所謂逃於墨者,非耶?

(選自明代李夢一陽一《空同集》)

【註釋】

二氏:此指佛教、道教兩家。

【譯文】

邵道人是蜀地人。

到慶一陽一時已經七十多歲了。

道人(平常)不願說話,大凡想要表達的都用面部表情示意,所以沒人知道他從哪裡來,然而見過他的人一大都知道他是個奇異的人。

邵道人授館在鐘樓街周家,用土築屋,身披僧衣,無論白晝黑夜都坐在露天處。

郡中的那些子弟少年爭相前來侍奉道人。

道人都用面部表情告訴他們自己的意思,那些子弟少年沒有不合道人心意的。

道人喜歡替一人看玻患者家屬請他出來看病,他便讓患者張開眼,又讓患者呵氣。

倘若患者是可以救活的,道人就給弟子們示意,弟子們便把飯放在患者身前。

道人拿出他袖中的鐵尺橫放在飯上,口誦大悲咒,念完後,拿起鐵尺撫摸著患者說:「病好了!」假如是救不活的,道人便快步走出。

患者家屬請問患者死亡的日子,道人便伸出手指示意,忌日與他指出的相同。

然而道人從不收錢,每年從正月開始,每救活一人,便拿取一尺布作衲衣裡子,做裡子的布夠了,便不再拿齲患者家屬假如有現飯給他吃,就用碗裝好放在案桌上。

不問飯多飯少,道人都吃了;如果另外還添飯,又用碗裝好放在案桌上,道人便不再吃了。

假若發現是粗劣的食物,道人就高興地吃了。

如果(患者家屬)問:「要另外替你烹製美食嗎?」

道人也就不再吃了。

如果看見飯中有時混雜葷菜,道人就說:「只需將葷菜挑出去就行了。」

終歸是不想讓人為他重新做飯。

道人擅長喝水,鄉里人聽說了,爭相來請他,希望觀看道人喝水,道人微笑點頭答應。

弟子在他面前放置好水。

道人給弟子示意,讓鄉里人自己放置好,也用碗排放在桌案上,不問水的多少,道人都會喝了。

如果冬天水結冰,就聽見道人牙齒間發出瀺瀺的聲響,一會兒,道人的肩頭聳起,面色發紅,汗水簌簌而下,就像下雨一般。

道人跟我的大伯父年歲相仿,大伯父患有爛腳病很久不能治癒,問道人什麼原因,道人說:「這是鬼魂在作怪。

你曾經前往某人家向人聘過親嗎?你說他家的女孩子相貌醜陋,要另外去別家聘親。

那女孩因此慚愧,自縊而死。

這就是她的鬼魂(在禍害你呀)。」

大伯父很吃驚,伏在地上叩頭說:「我該怎麼辦呢?」

道人說:「你現在遇到了我,三天後禍害就會解除。」

三天後大伯父的病果然痊癒了。

過了十多年,有一天道人忽然對弟子們說:「我將要回去了。」

弟子們說:「先生是給慶一陽一造福的人,慶一陽一人也沒敢怠慢你,怎麼突然說要回去呢?」

道人沒有回答。

有一天,道人讓人架設三層桌几,坐在上面。

弟子這才醒悟到他說的回去就是死的意思。

便一團一 一團一 圍坐伺候他。

晚上有人登上桌几去伺察他的呼吸,道人仍然揮臂將他趕下來。

半夜時分,屋脊上隱隱有霹靂之一聲 ,有如金戈鐵馬戰鬥的聲響,眾弟子一個個震驚害怕,拜伏在地。

天明,起身看時,邵道人已經死了。

贊文說:孔子不談論怪異之事。

那麼,像道人這樣的人,到底是什麼人呢?釋道兩家迷惑世人,禍亂政治,然而道人卻為人誠謹忠厚、不多言辭。

他能夠急人所難,死而後已。

唉,這就是人們所說的從墨家中出逃出來的人吧,難道不是嗎?

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化