《課外文言文》《公輸》原文和譯文:公輸盤為楚造雲梯之械,成,將以攻宋。子墨子聞之

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《公輸》原文和譯文

課外文言文

《公輸》原文和譯文

原文:

公輸盤為楚造雲梯之械,成,將以攻宋。

子墨子聞之,起於魯,行十日十夜,而至於郢,見公輸盤。

公輸盤曰:「夫子何命焉為?」

子墨子曰:「北方有侮臣者,願借子殺之。」

公輸盤不說。

子墨子曰:「請獻十金。」

公輸盤曰:「吾義固不殺人。」

子墨子起,再拜,曰:「請說之。

吾從北方聞子為梯,將以攻宋。

宋何罪之有?荊國有餘於地,而不足於民,殺所不足而爭所有餘,不可謂智;宋無罪而攻之,不可謂仁;知而不爭,不可謂忠;爭而不得,不可謂強;義不殺少而殺眾,不可謂知類。」

公輸盤服。

子墨子曰:「然,一胡一 不已乎?」

公輸盤曰:「不可,吾既已言之王矣。」

子墨子曰:「一胡一 不見我於王?」

公輸盤曰:「諾。」

子墨子見王,曰:「今有人於此,捨其文軒,鄰有敝輿而欲竊之;捨其錦繡,鄰有短褐而欲竊之;捨其粱肉,鄰有糠糟而欲竊之——此為何若人?」

王曰:「必為有竊疾矣。」

子墨子曰:「荊之地方五千里,宋之地方五百里,此猶文軒之與敝輿也。

荊有雲夢,犀兕麋鹿滿之,一江一 漢之魚鱉黿鼉為天下富,宋所為無雉兔鮒魚者也,此猶粱肉之與糠糟也。

荊有長松文梓楩楠豫章,宋無長木,此猶錦繡之與短褐也。

臣以王吏之攻宋也,為與此同類。」

王曰:「善哉!雖然,公輸盤為我為雲梯,必取宋。」

於是見公輸盤。

子墨子解帶為城,以牒為械,公輸盤九設攻城之機變,子墨子九距之。

公輸盤之攻械盡,子墨子之守圉有餘。

公輸盤詘,而曰:「吾知所以距子矣,吾不言。」

子墨子亦曰:「吾知子之所以距我,吾不言。」

楚王問其故。

子墨子曰:「公輸子之意,不過欲殺臣。

殺臣,宋莫能守,乃可攻也。

然臣之弟子禽滑厘等三百人,已持臣守圉之器在宋城上而待楚寇矣。

雖殺臣,不能絕也。」

楚王曰:「善哉。

吾請無攻宋矣。」

譯文:

公輸盤給楚國製造雲梯這種器械,製成後,將要用它去攻打宋國。

老師墨子聽到這個消息,從魯國出發,走了十天十夜,到達郢都,去見公輸盤。

公輸盤說:「先生有什麼教導嗎?」

墨子說:「北方有欺侮我的人,希望憑借您殺掉他。」

公輸盤不高興了。

墨子說:「請允許我獻給你千金(作為殺人的報酬)。」

公輸盤說:「我崇尚仁義的人,絕不能平白無故殺人。」

墨子站起來,拜了兩拜,說:「請讓我說幾句話。

我在北方聽說您造了雲梯,要去攻打宋國。

宋國有什麼罪呢?楚國有的是土地,缺少的是民眾,如今去犧牲自己缺少的民眾而爭奪自己並不缺少的土地,不能說是聰明;宋國並沒有罪而要去攻打它,不能說是仁愛;懂得這個道理,卻不據理力爭,不能說是忠誠;爭論而達不到目的,不能說是強大;自己說講道義,殺少量人還懂得不合理,卻要去殺眾多的人,不能說是明白事理。」

公輸盤被說服了。

墨子說:「(既然)這樣,為什麼不停止呢?」

公輸盤說:「不行,我已經答應楚王了。」

墨子說:「為什麼不向楚王引見我呢?」

公輸盤說:「好吧。」

墨子見了楚王,說:「現在這裡有個人,捨棄自己裝飾華美的車子,鄰居有破車卻想去偷;捨棄自己華美的衣服,鄰居有粗布衣服卻想去偷;捨棄好飯好菜,鄰居有糠糟卻想去偷。

這是什麼樣的人呢?」

楚王說:「一定是有偷竊毛病吧。」

墨子說:「楚國的土地方圓五千里,宋國的土地方圓五百里。

這就好像華麗的車子和破車子相比。

楚國有洞庭湖,犀兕麋鹿到處都是,長一江一 漢水裡的魚鱉黿鼉是天下最多,宋國就像人們所說是連野雞兔子鮒魚都沒有的地方。

這就好像好飯好菜和糠糟相比。

楚國有松梓楩楠樟這樣的名貴木材,宋國卻連多餘的木材都沒有。

這就好像華美的衣服和粗布衣服相比。

我認為大王派官吏攻打宋國,就和上面所說的行為一樣。

楚王說:「好呀!即使這樣,公輸盤替我製造雲梯,我一定要攻打宋國。」

於是,召見公輸盤。

墨子解下衣帶當作城,用木片當器械。

公輸盤多次設下攻城的方法,墨子多次擋住他。

公輸盤的攻城器械用完了,墨子的守衛方法還有很多。

公輸盤屈服了,但他說:「我知道用來抵擋你的方法了,我不說。」

墨子也說:「我知道你用來抵擋我的方法,我也不說。」

楚王問他原因。

墨子說:「公輸盤的意思,不過是想要殺死我。

殺了我,宋國守不住了,於是就可以攻下。

可是我的弟子禽滑厘等三百人,已經拿著我守城的器械,在宋國城牆上等待楚國的軍隊進攻。

即使殺了我,也不能殺盡守衛宋國的人。」

楚王說:「好吧。

我不去攻打宋國了。」

註釋:

(1)公輸盤:戰國初魯國的巧匠,又寫作公輸般或公輸班,有人說他就是傳說中的魯班。

(2)雲梯:攻城用的器械,因其高而稱為雲梯。

(3)子墨子:指墨翟。

前一個「子」是其學生對他的尊稱;後一「子」字是當時對男子的尊稱。

(4)起於齊:自魯國出發。

起:起身,出發。

(5)郢(yǐng):楚國都城,在今湖北荊州一江一 陵西北。

(6)夫子:先生,這裡公輸盤是對墨子的尊稱。

(7)何命焉為:(有)什麼教導呢?命:教導,告誡。

焉為:兩個字都是表達疑問語氣的句末助詞。

(8)侮:欺侮。

臣:墨子的自我謙稱。

(9)藉:憑借,依靠。

(10)說:同「悅」,高興,愉快。

(11)請獻千金:請讓我獻給你千金,(作為殺人的報酬)。

「請」在此為表示敬意的副詞。

金:量詞,前期秦朝以二十兩為一金。

(12)義:崇尚仁義

(13)固:本來,從來。

(14)再拜:表示鄭重的禮節,一拜再拜。

(15)請說之:請允許我向你說一些話。

說,陳述,解說。

(16)何罪之有:有何罪。

這裡的「之」字,沒有實義。

(17)荊國:楚國。

(18)見:拜見。

(19)爭:同「諍」,直言相勸。

(20)類:對事物作類比進而明白它的事理。

(21)然:(既然)這樣。

(22)一胡一 :為什麼。

(23)已:停止。

(24)見(xian):引見 。

(25)文軒:裝飾華美的車。

(26)敝輿:破車。

(27)褐:粗布衣服。

(28)粱肉:指好飯好菜。

(29)何若:什麼樣的。

(30)猶……之與……也:好像……同……相比。

(31)犀兕:犀,雄性的犀牛,兕,雌性的犀牛。

(32)鼉:鱷魚。

(33)文梓:梓樹。

(34)豫章:樟樹。

(35)長木:多餘的木材,形容宋國小而窮。

(36)善哉:好呀。

(37)雖然:即使這樣。

(38)牒:書板,木札。

(39)九設攻城之機變:多次用了攻城的巧妙戰術。

九,表示次數多,古代「三」,「九」常有這種用法。

機變,巧妙的戰術。

(40)詘(qū):(辦法)窮荊

(41)所以:用來......的方法。

和現代漢語裡用來表達因果關係的連詞「所以」不同。

(42)寇:入侵。

(43)距:通「拒」抵禦。

(44)守圉(yu):守衛,圉通「御」,抵擋。

(45)禽滑(gǔ)厘:人名,魏國人。

(46)雖殺臣,不能絕也:即使殺了我,也不能殺盡(宋國的抵抗者)。

(47)文:彩飾。

(48)軒:有篷的車

(49) 選自《墨子 公輸》。

《墨子》一書現在一般認為是墨子的弟子及其再傳弟子對墨子言行的輯錄。

墨子(約前476—前390),名翟,相傳原為宋國人,後長期住在魯國,是春秋戰國之際墨家學派的創始人。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習