課外文言文
郁離子之《烏蜂》原文及翻譯
劉基
烏蜂
【原文】
杞離謂熊蟄父曰:「子亦知有烏蜂乎?黃蜂殫其力以為蜜,烏蜂不能為蜜,而惟食蜜,故將墐戶,其王使視蓄而計課,必盡逐其烏蜂,其不去者,眾嚌而殺之。
今居於朝者,無小大無不胝手瘃足以任王事,皆有益於楚國者也。
而子獨邀以食,先星而臥,見日而未起,是無益於楚國者也。
旦夕且計課,吾憂子之為烏蜂也。」
熊蟄父曰:「子不觀夫人之面乎?目與鼻、口皆日用之急,獨眉無所事,若可去也。
然人皆有眉而子獨無眉,其可觀乎?以楚國之大,而不能容一遨以食之士,吾恐其為無眉之人,以貽觀者笑也。」
楚王聞之,益厚待熊蟄父。
譯文:
杞離對熊蟄父說:「先生可知道有一種烏蜂麼?黃色的蜂竭盡其力來釀蜜,烏蜂不能釀蜜,而止是吃蜜,因此要封閉蜂巢的時候,蜂王派遣親信根據黃蜂釀蜜的多少徵收賦稅,一定徹底驅除那些烏蜂,那些不離開的,大家叫著去殺死它。
現在站在朝堂上的人無論貴賤,沒有不胼手胝足地為王做事,都是有益於楚國的人埃可唯有先生遊蕩著吃飯,提前於星星出現時睡覺,看見太一陽一升起卻還沒起床 ,這是無益於楚國的人吶。
早晚就要考核了,我擔憂先生會像烏蜂的遭遇一樣埃」
熊蟄父說:「先生沒看到人的臉麼?眼睛與鼻子、嘴巴都是每天必須用的,唯獨眉毛沒事幹,好像可以去掉埃可是人都有眉毛而唯獨你你沒眉毛。
這還能看麼?以楚國之大,卻不能容納一個悠遊吃閒飯的人,我怕這個國家成了沒有眉毛的人,讓看到的人嘲笑埃」楚王聽到了,更加善待熊蟄父了。
【註釋】
注1:杞離、熊蟄父,虛擬人物。
注2:烏蜂,蜂的一類,築巢於地下或泥牆上,形體近於黃蜂,色黑褐,只吃蜜,不釀蜜。
注3:殫音[dān],竭荊
注4:墐音[jin],用泥塗塞。
注5:嚌[jiē],a.象聲詞,形容管弦之一聲 ;b.象聲詞,形容鳥鳴之一聲 。
注6:胝[zhī]手瘃zhu足,手長老繭,腳生凍瘡。
演繹
這事情要兩方面看,兩個人說的都有一定道理。
沒有眉毛不成,眉毛太多了把眼睛擋住了也不成!政治上要寬容,得容人說話;吏治上要嚴格,得珍惜民眾胼手胝足創造的財富。
不能養著一幫白眼狼去魚肉百姓,還容不得有人仗義執言或維護自己權益。
分類:未分類項