《課外文言文》虞集《陳煙小傳》原文及翻譯:【原文】陳紹,字光伯,毗陵人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》虞集《陳煙小傳》原文及翻譯

課外文言文

虞集《陳煙小傳》原文及翻譯

虞集

【原文】

陳紹,字光伯,毗陵人。

登鹹淳乙丑進士第,年已四十六,調丹一陽一尉。

紹以功業自許,樂仕邊郡,舉者滿數。

改官知朐山縣。

歲甲戌,大元大兵渡一江一 ,一江一 東西守者皆已降。

大兵自沙武口胃雪夜渡至馬洲,將攻常州。

明年乙亥,宋命故參知政事蜀人姚希德之子訾居常,起知其州;以紹知兵,起復,添差由通判常州以位之。

告、紹知常無險,去臨安近,不可守,而不敢以苟免求生,同起治郡事。

率贏憊就盡之卒,以抗全盛日進之師,厲士氣以守,繕城部,備糧枝,治甲兵.紹輸私對以給用,不敢以私喪失國事。

身當矢石者四十餘日,心力餐焉。

及兵至城下,擁壕而陣,矢盡不降。

城且破,管死之,招擾調兵巷戰。

從者進馬於庭曰:「城東AE門圍缺,可以從常熟塘a赴行在2。」

紹曰:「孤城,力盡援絕而死,職分也;去此一步,無死所矣!」遣子出城求生,曰:「存吾宗之血食,勿回顧!」驅之,號泣以去。

兵至,紹遂死之。

紹死時,有僕楊立者,守之不去,北兵見而義之,縛之以歸。

它日將以開人,立曰:「吾從子得生,願終身焉。

若以弄人,則死耳。」

從之燕,得不死。

往來求常州人,得僧磷者具以紹死時事告其子孫乃已。

既罷兵,承相軍士管3,為紹孫,曰:』』城破時,兵至天慶觀,觀主不肯降,曰:『吾為吾主死耳,不知其他。

夕遂屠其觀。」

一時節義所激知此。

陵一陽一牟獻之曰:「捨門戶而守堂奧,勢已甚史,而譽、紹死,殆無愧於巡、遠4。」

紹之友邵煥有曰:「宋之亡,守藩方橄甲宵而死國難者,百不一二;儒者知兵,小臣倉卒任郡寄而史官5曰伯顏6垂相之取一江一 南行軍功薄大小具在官府可以計日而考之也國朝《紀世大典》嘗次第而書之若紹之死事可以參考其歲月矣

(節選自《道園學古錄》卷四四)

〔注〕1添差:增加一項差遣。

2行在:指臨安。

3管:人名,陳管。

4巡、遠:張巡、許遠。

唐玄宗時,安祿山叛亂,張巡、許遠堅守唯一陽一達九個月,城破後就義。

5史官:作者自稱。

虞集曾擔任元朝國史院編修官。

6伯顏:蒙古族人,是率元軍南下消滅宋朝的主帥。

【譯文】

陳紹,字充伯,毗陡人。

成淳元年登上進士第,當時已經四十六歲了,調任丹一陽一縣封一職。

陳紹把建功立業作為自己嶺志向,吝歡到邊那橄官,推薦他的人很多。

(後)改任的山縣知縣。

甲戌年向,元兵渡過大一江一 ,一江一 東漢西的守軍都投降了。

元軍連夜窗壽風貢從沙武份渡到了馬洲,准奮攻打幸州。

第二年,宋翻令令原攀知政事菊人姚希德的兒子姚倉居守常州,起復官職為知州;陳紹因為份得軍事而恢之官職予以任用,增加一項差遺,以常州通列的身份來擂位姚套。

姚音、陳紹知道常州沒有臉共的地形可以扮守認王離臨安又近,不能防守,但又不敢用不正當的手段來生存,兩人一同治運那事.呵核度.的衝將清貶的士兵,抵杭士氣極盛每天都在進攻的元軍,激勵振奮士氣來守城,修補城琦,籌備旅草,整治軍隊。

陳紹還把自己的對產扮進給官府,作補給之用,不築因為個人喇盔而使國家受報。

帝身經歷戰鬥四十多天,可該盡心盡力了。

千元兵到了常州城下,佔據城堆擺開陣勢,(仍)堅持到最後不投降.城印將杖攻破,姚捨死了,陳紹還在調兵與元軍展開巷戰。

隨從把馬牽進度隴說:「城東北門有使。

:可以從常熟搶特一馬 突田趕往臨安.」陳紹說:「我據守孤城,盡力了無援助而死,也是我的職貴所在;離開城池一步,將死無葬身之地!」(他)派兒子逃出國城求生路,說:「保存我宗派的血脈,不要回來!」趕他走,(兒於)邊哭邊離開。

元兵來了,陳招於是守城而死。

陳紹死的時候,有個僕人呻勿立的,守著陳紹的遺體不願離開,元軍看見了,認為他的行為夠義氣,將他翩娜而歸。

有一天要將他送悠粼人,楊立說:「我從您那兒得到活命,希望終生堆著您。

知果將我送與他人,、不如死了算了。」

讓他眼從封了燕地,才不至於死。

楊立往來手找常州人,找到一個呀借琦的和尚,把陳紹死時的事情全部告訴他的子孫才罷休.元軍姜兵後,垂相手下的軍士陳管,是陳紹的孫子,說:「常州城破之日,元兵到天慶觀時,觀主不肯技降,說:『我為我的主子而死,不知道有其他主子。

』元軍於走把觀裡的人全部殺光了。」

陳紹的氣節就是這樣激勵人心的一。

陡一陽一牟故之說:「門戶已經喪失,而要守住堂奧,形勢已經很窘迫,而姚管、陳招的死,意義大棍無愧於張巡、許遠。」

陳紹的朋友邵煥說過:「宋代的滅亡,鎮守一方,穿著艷甲、裁著頭盔為國難而死的,一百人之中不過有一兩個人;懂得軍事的文人,匆忙倉促間擔負起保衛一郡重任的小官,千百人之中一兩個曇了。

像陳紹這樣的,不也是很悲壯的嗎!」皮集說:伯顏垂相攻取一江一 南,反映征戰過程和將士功績的文書籍哥都在官府中,可以有時間來考伍它。

本朝的《紀世大典》將依次來記載,像陳紹之死這件亨,可以參照來用它的年代啊!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化