《課外文言文》《宋史·宋汝為傳》原文及翻譯:宋汝為,字師禹,豐縣人。靖康元年,金人

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·宋汝為傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·宋汝為傳》原文及翻譯

【原文】

宋汝為,字師禹,豐縣人。

靖康元年,金人犯京師,闔門遇害,汝為思報國家及父兄之仇。

建炎三年,金人再至,謁部使者陳邊事,遣對行在1。

高宗嘉納,特補修武郎,奉國書副京東運判杜時亮使金。

時劉豫節制東平,丞相呂頤浩因致書豫。

汝為行次壽春,遇完顏宗弼2軍,不克與時亮會,獨馳入其壁,將上國書。

宗弼盛怒,劫而縛之,欲加僇辱3。

汝為一無懼色,宗弼顧汝為不屈,遂解縛延之曰:「此山東忠義之士也。」

命往見豫,汝為曰:「願伏劍為南朝鬼,豈忍背主不忠於所事。」

力拒不行,乃至京師,瀕死者數四。

豫僭號4,汝為持頤浩書與之,開陳禍福,勉以忠義,使歸朝廷。

豫悚而立曰:「使人!使人!使豫自新南歸,人誰直我,獨不見張邦昌之事乎?業已至此,夫復何言。」

即拘留汝為。

然以汝為儒士,乃授通直郎、同知曹州以誘之,固辭。

紹興十三年,汝為亡歸,作《恢復方略》獻於朝,且曰:「今和好雖定,計必背盟,不可遽馳。」

時秦檜當國,置不復問。

高宗憶其忠,特轉通直郎。

久之,有告汝為於金人以蠟書言其機事者,大索不獲,尋知南歸。

檜將械送金人,汝為變姓名為趙復,徒步入蜀。

汝為身長七尺疏眉秀目望之如神仙楊企道者遇之溪上企道曰必奇士也。

款留之,見其議論英發,洞貫古今,靖康間離亂事歷歷言之,企道益驚,遂定一交一 ,假僧舍居之。

檜死,汝為曰:「朝廷除此巨蠹,中原恢復有日矣。」

企道勸其理前事,汝為慨然太息曰:「吾結髮讀書,奮身一出,志在為國復仇,收還土宇,頗為諸公所知,命繆數奇,軋於權臣,今老矣,新進貴人,無知我者。」

汝為尚氣節,博物洽聞,飲酒至斗余,未嘗見其醉,或歌或哭,涕淚俱下。

(選自《宋史·宋汝為傳》,有刪節)

【注】1行在:指天子所在的地方。

2完顏宗弼:金兀朮。

3僇辱:僇lu,羞辱。

4僭號:冒用帝王稱號。

【譯文】

宋汝為,字師禹,豐縣人,靖康元年,金人侵犯京師,(宋汝為)全家被害。

(宋)汝為想報國家與父兄的仇恨,建炎三年,金人再次侵犯京師,宋汝為拜見部使者陳述邊境之事,部使者送他到皇帝的行營去陳述,高宗皇帝讚許並採納他的意見,特增補他為修武郎,做為京東運判杜時亮的副手,奉送國書出使金國。

當時劉豫做東平節度使,丞相呂頤浩想通過宋汝為送信給劉豫。

宋汝為行程中暫時停留壽春的時候,遇到完顏宗弼(金兀朮)的軍隊,不(能夠)與杜時亮相見,宋汝為獨自驅馬進入完顏宗弼軍營,將要呈上國書。

宗弼十分生氣,劫持並捆一綁了宋汝為,想加以凌辱。

汝為全無懼色,宗弼考慮宋汝為不屈服,於是解開繩子接納他,並說:「這是山東忠義之士呀。」

並讓他前往去見劉豫,宋汝為說:「只願意被處死做南宋的鬼,怎能夠忍心背叛朝廷,對所擔任的使命不忠。」

宋汝為堅決抗爭不前行,最終才回到京師,瀕臨死亡的情境有四次。

劉豫稱帝后,宋汝為拿著丞相呂頤浩的信給他,向他陳述投降金人的禍害(「禍福」可視為偏義複詞,偏向「禍」),用忠義的道理勉勵他,想讓(他)回歸朝廷。

劉豫驚惶失措地站起說:「你這個使者!你這個使者!讓我自新南歸朝廷,誰能以我為忠臣呢,難道不見張邦昌的事情嗎?事情已經到了這個地步,那還用說什麼呢?」

就拘留了汝為。

但因為汝是一名讀書人,於是用授官職為通直郎、同曹州知府利誘他,宋汝為堅決推辭。

紹興十三年,汝為逃亡回歸南宋,作《恢復方略》獻給朝廷,並且說:「現在和好盟約雖然已經簽訂,考慮金人一定會違背盟約,不可立刻實行盟約。」

當時秦檜掌管國事,把汝為的《恢復方略》置之不理。

高宗記得他的忠義,特讓宋汝為轉任通直郎。

過了很久,有人向金人告發宋汝為用蠟書秘密地給南宋朝廷送機密情報的事,於是金人到處搜查卻沒有找到,不久(金人)得知宋汝為逃回南宋。

秦檜將要捉拿宋汝為要把宋汝為送給金國,宋汝為改名為趙復,徒步逃到蜀地。

宋汝為身高七尺,寬眉秀目,遠遠看去如同神仙一般。

楊企道在溪上遇上他,說「這必定是一位奇人。」

款待收留了他,見宋汝為談吐不凡,洞悉古今,靖康間離亂事一一說,企道更加驚訝,於是成了志同道合的朋友,借寺廟中讓他住了下。

秦檜病死後,汝為說:「朝廷沒有了這個大害蟲,恢復中原將指日可待了。」

楊企道勸他(進朝廷重新)從事過去的政事,汝為慨然歎息說:「我從小讀書,挺身而出,立志替國復仇,收復故土,(這份理想)頗被大家戶熟知,(可是我的)命運不好,被權臣(秦檜)迫害,現在我已經老了,新任的掌權人,沒人知道我。」

宋汝為崇尚氣節,博聞多識,飲酒能喝到一斗也不見他醉,有時唱歌有時痛哭,涕淚齊下。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化