《課外文言文》《清稗類鈔·傅青主善醫》原文及翻譯: 清稗類鈔【原文】其鄉人王堯客都門,忽頭痛,經多

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《清稗類鈔·傅青主善醫》原文及翻譯

課外文言文

《清稗類鈔·傅青主善醫》原文及翻譯

清稗類鈔

【原文】

傅青主善醫。

其鄉人王堯客都門,忽頭痛,經多醫不效,就診於太醫院某,按脈畢,命之曰:「此一月症也,可速歸家料理後事,遲無及矣。」

王急治任旋里。

會傅入都,遇諸途,問王歸意,以疾告,曰:「太醫院某君,國手也,盍請治之?」

某歎曰:「僕之歸,從其命也。」

乃具告所言。

傅駭曰:「果爾,奈何?試為汝診之。」

按脈良久,歎曰:「彼真國手也,其言不謬。」

王泫然泣曰:「誠如君言,真無生望矣。

然君久著和、緩1名,乃不能生死人而肉白骨乎?」

傅又沉思久之,謂曰:「汝疾無生理,今思得一法,愈則不任功,不愈亦不任過,試之何如?」

王大喜,求方。

傅命歸家,遍覓健少所用舊氈笠十餘枚,煎濃湯,漉成膏,旦夕履之。

王歸家,如法治之,疾果愈。

尋至都見傅,喜慰異常。

更謁某,某見王至,瞿然曰:「君猶無恙耶?」

王具以傅所治之法告之。

某歎曰:「傅君神醫,吾不及也。

吾初診汝疾,乃腦髓虧耗,按古方,惟生人腦可治,顧萬不能致。

今傅君以健少舊氈笠多枚代之,真神手,吾不及也。

若非傅君,汝白骨寒矣,謂非為鄙人所誤耶!醫雖小道,攻之不一精一,是直以人命為兒戲也,吾尚敢業此哉!」送王出,即乞休,閉門謝客,絕口不談醫矣。

傅善醫而不耐俗,病家多不能致。

然素喜看花,置病者於有花木之寺觀中,令與之善者誘致之。

傅既至,一聞病人呻吟,僧即言為羈旅貧人,無力延醫,傅即為治劑,輒應手愈。

某婦忽患腹痛,輾轉地上。

其夫求之傅,乃令持敝瓦缶,置於婦榻前,搗千杵,服之,立止。

一老人痰湧喉間,氣不得出入,其傢俱棺待殮。

傅診之,曰:「不死。」

令搗蒜汁灌之,吐痰數升而蘇。

凡患瀉者,遇傅無不瘳。

用藥不依方書,每以一二味取驗。

有苦癆瘵者,教之胎息2,不三月而愈。

(選自《清稗類鈔·傅青主善醫》,有刪改)

【注】1和、緩:春秋時期秦國兩位名醫的名字。

2胎息:像嬰兒在母胎中一樣不用口鼻而用臍呼吸,是一種高度柔和的腹式呼吸法。

【譯文】

傅青主善於治玻他的同鄉人王堯寄居在京城,忽然患頭痛病,經很多醫生診治都不見效,到太醫院某醫生就診,那太醫按脈完畢,吩咐他說:「這病只有一個月時間了,你應盡快回家料理後事,慢一點就來不及了。」

王堯急忙打點行李準備回家。

適逢傅青主來京城,在路上遇到王堯,就問他回家的原因,王堯把病情告訴傅青主。

傅青主說:「太醫院某先生,是全國第一流的醫生,為什麼不請他治病?」

王堯歎息著說:「我回家,就是聽從他的吩咐埃」於是將太醫說的都告訴他。

傅青主很吃驚,說:「如果真是這樣,怎麼辦?讓我試給你診斷一下。」

按脈很久,歎息著說:「太醫他真是國手啊,他說的沒錯。」

王堯流著眼淚說:「如果確實像您說的那樣,我真的沒有活著的希望了。

不過您久負名醫的美名,竟不能起死回生嗎?」傅青主又沉思很久,對他說:「你的病沒有救活的道理,不過我現在想到一個法子,治好了不算功勞,治不好也不承擔過失,試一試怎麼樣?」

王堯很高興,求處方。

傅青主吩咐他回家去,四處尋找健壯青年使用的舊氈笠十餘枚,煮成濃湯,過濾成藥膏,早晚服食。

王堯回到家裡,按照傅青主的方法醫治,病果然好了。

不久他到京城見傅青主,傅青主非常欣慰。

王堯又去拜見太醫,太醫見他來,吃驚地看著,說:「你還活著嗎?」

王堯把傅青主治病的做法告訴他。

太醫歎息著說:「傅先生真是神醫,我比不上他。

我當初診斷你的病,原來是腦髓虧損,按照古藥方,只有用活人腦才可以醫治,但是確實不能得到。

現在傅先生用健壯青年使用的多枚舊氈笠代替活人腦,真是本領高超,我比不上。

如果不是傅先生,你早就死了,可以說不是被我耽誤嗎!行醫雖說是小本領,研究不精通,這簡直是把人命看作兒戲啊,我還敢從事這種職業嗎!」太醫送王堯出門之後,立即請求退休,關上門謝絕求醫的人,閉口不再談醫術了。

傅青主善於治病而不能忍受俗氣,病家多不能招請他。

不過他平時喜歡看花,有人就在有花木的寺院中安置病人,讓跟傅青主一交一 好的人引誘他到來。

傅青主來了之後,一聽到病人的呻吟,僧人當即說是寄寓異鄉的窮人,沒有錢請醫生,傅青主當即給病人診治下藥,隨手就治好了。

有一個婦人突然患肚子痛的疾病,痛得在地上翻來覆去。

她丈夫請傅青主醫治,傅青主就叫他拿一個破瓦罐,放在婦人睡榻前面,用圓木棒搗一千次,搗成粉末讓婦人服下去,她的肚子立即不痛了。

一個老人痰湧在喉嚨中間,不能呼吸,他的家人準備了棺材等著收殮。

傅青主診斷病情,說:「沒有死。」

讓家人搗蒜汁來灌他,吐出幾升痰就甦醒過來。

凡是患腹瀉的病人,遇到傅青主沒有不被治好的。

傅青主使用藥物不按照藥書,常常用一二味藥就取得預期的效果。

有被癆病所苦的病人,傅青主教他用胎息法調治,不到三個月病就好了。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化