《課外文言文》《隋書·李諤傳》原文及翻譯:李諤,字士恢,趙郡人也。好學,解屬文。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《隋書·李諤傳》原文及翻譯

課外文言文

《隋書·李諤傳》原文及翻譯

【原文】

李諤,字士恢,趙郡人也。

好學,解屬文。

諤以屬文之家,體尚輕薄,遞相師效,流宕忘反,於是上書曰:

「臣聞古先哲王之化民也,必變其視聽,防其嗜欲,塞其邪放之心,示以淳和之路。

故能家復孝慈,人知禮讓,正俗調風,莫大於此。

一江一 左齊、梁,競騁文華之弊甚,貴賤賢愚,唯務吟詠。

連篇累牘,不出月露之形,積案盈箱,唯是風雲之狀。

世俗以此相高,朝廷據茲擢士。

祿利之路既開,愛尚之情愈篤。

於是閭裡童昏,貴游總角,未窺六甲1,先制五言。

以傲誕為清虛,以緣情為勳績,以儒素為古拙,以詞賦為君子。

故文筆日繁,其政日亂,良由棄大聖之軌模,視無用以為用也。

損本逐末,流遍華壤,遞相師祖,久而愈扇。

及大隋受命,聖道聿興,屏黜輕浮,遏止華偽。

自非懷經抱質,志道依仁,不得引預搢紳。

開皇四年,普詔天下,公私之翰,並宜實錄。

其年九月,泗州刺史文表華艷,付所司治罪。

自是公卿大臣咸知正路,莫不鑽仰墳集,棄絕華綺,擇先王之令典,行大道於茲世。

聞外州遠縣,仍鍾敝風,選吏舉人,未遵典則。

至有宗一黨一 稱孝,鄉曲歸仁,學必典謨2,一交一 不苟合,則擯落私門,不加收齒;其學不稽古,逐俗隨時,作輕薄之篇章,結朋一黨一 而求譽,則選充吏職,舉送天朝。

蓋由縣令、刺史未行風教,猶挾私情,不存公道。

臣既忝憲司,職當糾察。

若聞風即劾,恐掛網者多,請勒諸司,普加搜訪,有如此者,具狀送台。」

上以諤所奏頒示天下,四海靡然向風,深革其弊。

諤在職數年,務存大體,不尚嚴猛,由是無剛謇之譽,而潛有匡正多矣。

以年老,出拜通州刺史,甚有惠政,民夷悅服。

後三歲,卒官。

(取材於《隋書卷六十六·李諤傳》)

【譯文】

李諤,字士恢,是趙郡人。

(他)喜歡學習 ,會寫文章。

李諤因(當時)寫文章的人,崇尚輕薄的文體,互相學習 效仿,遠離(為文之本)不知返歸,於是上書說:

「我聽說古代聖王教化百姓,一定改變他們的所見所聞,防備他們的嗜好和欲一望 ,堵住他們的邪惡放蕩之心,把淳厚和諧的道路指給(他們)看。

因此能使家家恢復孝順慈愛,人人知道禮儀謙讓,匡正民俗,修正風氣,沒有什麼比這更重要的了。

南朝齊、梁時,競相追逐麗文華章的弊病很嚴重,(不管)高貴、賢明的人,(還是)卑賤、愚拙的人,都只致力於吟詩詠賦。

過多的篇幅敘述(的文字),不外乎(寫些)月亮露珠的形狀,堆積書案、裝滿書箱(的文字),只是(描摹)風雲的狀態。

社會風氣以此互相標榜,朝廷根據這些選拔人才。

功名利祿之路既然已被打開,愛好崇尚(麗文華章的)情況就越加嚴重。

於是,里巷中的年幼無知者,顯貴家的少年,還不知道基本的學習 內容,就先寫起了詩。

把傲慢放誕當作清靜虛無,把抒發情感當作建功立業,把儒者的品德操行視為古舊笨拙,把寫作辭賦的人視為有道君子。

所以,文筆日益繁複,時政(卻)日益混亂,確實是由於放棄了聖人的法則,把無用的東西看作有用的東西。

損傷根本,追逐末節,流弊遍佈華夏大地,相互學習 效仿,久而久之,愈加盛行。

當大隋王朝承受天命之後,聖人之道很快(開始)振興,屏退貶黜輕浮(之風),大力阻止華麗虛偽(之一習一 )。

假如不是心懷經典,懷抱樸質,志存於道,心依於仁(的人),(就)不能引薦入仕途。

開皇四年,廣泛地詔示天下,官府的、私人的文章書信,都應該是符合實際的記載。

這一年的九月,泗州刺史所寫的公文表章華美艷麗,被送到有關的部門問罪。

自此以後,公卿大臣都知道了(文章的)正路,沒有誰不深入研究古代典籍,徹底拋棄華麗綺艷(的文風),選擇先王的完美典籍,在當今之世倡行大道。

聽說邊遠的州縣,依舊鍾愛不良 風氣,選取官吏推舉人才,沒能遵循典章法則。

以至於(那些)被宗族同一黨一 稱許為孝子,鄉里推舉為仁人,所學必定是經典,交往而不隨意附和(的人),卻被權貴之門排斥摒棄,不加以錄用;那些學習 不考察古代事跡,明辨是非,(而是)追逐時俗,寫輕薄的文章,結一交一 朋一黨一 以謀取聲譽(的人),卻被選拔擔任官吏職務,被舉薦到朝廷。

這大概是因為縣令、刺史沒有推行風俗教化,還挾帶私情,不存公正之道(的緣故)。

我既然勉強擔任御史,職責就應該舉發檢察。

(但是)如果聽到風聲就揭發罪狀,(又)恐怕觸犯刑律的人很多,我請求勒令各主管部門,廣泛地加以搜尋查訪,如有這樣的人,就寫成公文報送御史台。」

皇上把李諤的奏章頒布傳示天下,四海之內一起響應,大大革除了文風之弊。

李諤任職數年,致力於保持重要的原則,不崇尚嚴厲威猛,因此(他)沒有剛強正直的美譽,但暗中卻有很多匡正之功。

(李諤後來)因為年紀大了,出任通州刺史,很有德政,少數民族的人都心悅誠服。

三年後,死在任上。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習