課外文言文
《隋書·李諤傳》原文及翻譯
【原文】
李諤,字士恢,趙郡人也。
好學,解屬文。
諤以屬文之家,體尚輕薄,遞相師效,流宕忘反,於是上書曰:
「臣聞古先哲王之化民也,必變其視聽,防其嗜欲,塞其邪放之心,示以淳和之路。
故能家復孝慈,人知禮讓,正俗調風,莫大於此。
一江一 左齊、梁,競騁文華之弊甚,貴賤賢愚,唯務吟詠。
連篇累牘,不出月露之形,積案盈箱,唯是風雲之狀。
世俗以此相高,朝廷據茲擢士。
祿利之路既開,愛尚之情愈篤。
於是閭裡童昏,貴游總角,未窺六甲1,先制五言。
以傲誕為清虛,以緣情為勳績,以儒素為古拙,以詞賦為君子。
故文筆日繁,其政日亂,良由棄大聖之軌模,視無用以為用也。
損本逐末,流遍華壤,遞相師祖,久而愈扇。
及大隋受命,聖道聿興,屏黜輕浮,遏止華偽。
自非懷經抱質,志道依仁,不得引預搢紳。
開皇四年,普詔天下,公私之翰,並宜實錄。
其年九月,泗州刺史文表華艷,付所司治罪。
自是公卿大臣咸知正路,莫不鑽仰墳集,棄絕華綺,擇先王之令典,行大道於茲世。
聞外州遠縣,仍鍾敝風,選吏舉人,未遵典則。
至有宗一黨一 稱孝,鄉曲歸仁,學必典謨2,一交一 不苟合,則擯落私門,不加收齒;其學不稽古,逐俗隨時,作輕薄之篇章,結朋一黨一 而求譽,則選充吏職,舉送天朝。
蓋由縣令、刺史未行風教,猶挾私情,不存公道。
臣既忝憲司,職當糾察。
若聞風即劾,恐掛網者多,請勒諸司,普加搜訪,有如此者,具狀送台。」
上以諤所奏頒示天下,四海靡然向風,深革其弊。
諤在職數年,務存大體,不尚嚴猛,由是無剛謇之譽,而潛有匡正多矣。
以年老,出拜通州刺史,甚有惠政,民夷悅服。
後三歲,卒官。
(取材於《隋書卷六十六·李諤傳》)
【譯文】
李諤,字士恢,是趙郡人。
(他)喜歡學習 ,會寫文章。
李諤因(當時)寫文章的人,崇尚輕薄的文體,互相學習 效仿,遠離(為文之本)不知返歸,於是上書說:
「我聽說古代聖王教化百姓,一定改變他們的所見所聞,防備他們的嗜好和欲一望 ,堵住他們的邪惡放蕩之心,把淳厚和諧的道路指給(他們)看。
因此能使家家恢復孝順慈愛,人人知道禮儀謙讓,匡正民俗,修正風氣,沒有什麼比這更重要的了。
南朝齊、梁時,競相追逐麗文華章的弊病很嚴重,(不管)高貴、賢明的人,(還是)卑賤、愚拙的人,都只致力於吟詩詠賦。
過多的篇幅敘述(的文字),不外乎(寫些)月亮露珠的形狀,堆積書案、裝滿書箱(的文字),只是(描摹)風雲的狀態。
社會風氣以此互相標榜,朝廷根據這些選拔人才。
功名利祿之路既然已被打開,愛好崇尚(麗文華章的)情況就越加嚴重。
於是,里巷中的年幼無知者,顯貴家的少年,還不知道基本的學習 內容,就先寫起了詩。
把傲慢放誕當作清靜虛無,把抒發情感當作建功立業,把儒者的品德操行視為古舊笨拙,把寫作辭賦的人視為有道君子。
所以,文筆日益繁複,時政(卻)日益混亂,確實是由於放棄了聖人的法則,把無用的東西看作有用的東西。
損傷根本,追逐末節,流弊遍佈華夏大地,相互學習 效仿,久而久之,愈加盛行。
當大隋王朝承受天命之後,聖人之道很快(開始)振興,屏退貶黜輕浮(之風),大力阻止華麗虛偽(之一習一 )。
假如不是心懷經典,懷抱樸質,志存於道,心依於仁(的人),(就)不能引薦入仕途。
開皇四年,廣泛地詔示天下,官府的、私人的文章書信,都應該是符合實際的記載。
這一年的九月,泗州刺史所寫的公文表章華美艷麗,被送到有關的部門問罪。
自此以後,公卿大臣都知道了(文章的)正路,沒有誰不深入研究古代典籍,徹底拋棄華麗綺艷(的文風),選擇先王的完美典籍,在當今之世倡行大道。
聽說邊遠的州縣,依舊鍾愛不良 風氣,選取官吏推舉人才,沒能遵循典章法則。
以至於(那些)被宗族同一黨一 稱許為孝子,鄉里推舉為仁人,所學必定是經典,交往而不隨意附和(的人),卻被權貴之門排斥摒棄,不加以錄用;那些學習 不考察古代事跡,明辨是非,(而是)追逐時俗,寫輕薄的文章,結一交一 朋一黨一 以謀取聲譽(的人),卻被選拔擔任官吏職務,被舉薦到朝廷。
這大概是因為縣令、刺史沒有推行風俗教化,還挾帶私情,不存公正之道(的緣故)。
我既然勉強擔任御史,職責就應該舉發檢察。
(但是)如果聽到風聲就揭發罪狀,(又)恐怕觸犯刑律的人很多,我請求勒令各主管部門,廣泛地加以搜尋查訪,如有這樣的人,就寫成公文報送御史台。」
皇上把李諤的奏章頒布傳示天下,四海之內一起響應,大大革除了文風之弊。
李諤任職數年,致力於保持重要的原則,不崇尚嚴厲威猛,因此(他)沒有剛強正直的美譽,但暗中卻有很多匡正之功。
(李諤後來)因為年紀大了,出任通州刺史,很有德政,少數民族的人都心悅誠服。
三年後,死在任上。
分類:未分類項