《課外文言文》《元史·金履祥傳》原文及翻譯:【原文】金履祥字吉父,婺之蘭溪人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《元史·金履祥傳》原文及翻譯

課外文言文

《元史·金履祥傳》原文及翻譯

元史

【原文】

金履祥字吉父,婺之蘭溪人。

幼而敏睿,父兄稍授之書,即能記誦。

比長,益自策勵。

及壯,知向濂洛之學,事同郡王柏,從登何基之門。

基則學於黃榦,而榦親承朱熹之傳者也。

自是講貫益密,造詣益邃。

時宋之國事已不可為,履祥遂絕意進齲然負其經濟之略,亦未忍遽忘斯世也。

會襄樊之師日急,宋人坐視而不敢救,履祥因進牽制搗虛之策,請以重兵由海道直越燕、薊,則襄樊之師,將不攻而自解。

且備敘海舶所經,凡州郡縣邑,下至巨洋別島,難易遠近,歷歷可據以行。

宋終莫能用。

及後朱瑄、張清獻海運之利,而所由海道,視履祥先所上書,咫尺無異者,然後人服其一精一確。

德祐初,以迪功郎、史館編校起之,辭弗就。

宋將改物,所在盜起,履祥屏居金華山中。

平居獨處,終日儼然;至與物接,則盎然和懌。

訓迪後學,諄切無倦,而尤篤於分義。

有故人子坐事,母子分配為隸,不相知者十年,履祥傾貲營購,卒贖以完;其子後貴,履祥終不自言,相見勞問辛苦而已。

履祥嘗謂司馬文正公光作《資治通鑒》,秘書丞劉恕為《外紀》,以記前事,不本於經,而信百家之說,是非謬於聖人,不足以傳信。

乃以《尚書》為主,下及《詩》《禮》《春秋》,旁采舊史諸子,表年系事,斷自唐堯以下,接於《通鑒》之前,勒為一書,名曰《通鑒前編》。

凡所引書,輒加訓釋,以裁正其義,多儒先所未發。

初,履祥既見王柏,首問為學之方,柏告以必先立志,且舉先儒之言:居敬以持其志,立志以定其本,志立乎事物之表,敬行乎事物之內,此為學之大方也。

及見何基,基謂之曰:「會之屢言賢者之賢,理欲之分,便當自今始。」

會之,蓋柏字也。

當時議者以為基之清介純實似尹和靜,柏之高明剛正似謝上蔡,履祥則親得之二氏,而並充於己者也。

履祥居仁山之下,學者因稱為仁山先生。

大德中卒。

元統初,裡人吳師道為國子博士,移書學官,祠履祥於鄉學。

至正中,賜謚文安。

(節選自《元史‧金履祥傳》)

【譯文】

金履祥字吉父,婺源蘭溪人。

幼年時聰慧明達,父親兄長稍稍給他講了書文,(他)就能夠背誦下來。

長大以後,自己更加勤勉勵志。

到了壯年,傾慕周敦頤、二程的的學問,跟從同郡人王柏學習 ,又隨從(王柏)一起投到何基的門下。

何基的學問來源於黃榦,而黃榦是親身得到朱熹傳授的人。

從這以後(履祥)對學問的研一習一 更加一精一密,造詣也更加深厚。

當時宋朝的國運已經無法回轉,履祥於是斷絕(正統的)科舉做官的意願。

但自負有經國濟世的才略,也不忍心很快忘掉這個救世之心。

時逢襄樊的軍隊日益告急,宋朝官兵坐視危亡而不敢救援,履祥因此進言獻牽制(敵軍)攻其虛弱的計策,請求派大軍由海路直奔燕、薊,那麼圈困襄樊的(敵人的)部隊,就可以不攻而自行退走解圍。

而且詳細地敘述了海船經過的路線,所有的州郡縣邑,以及大洋海島,(途中的)困難與便利,(路程的)遠和近,清楚分明,可依據實行。

宋朝最終沒有採用。

等到後來朱瑄、張清向(元朝)獻言海運的便利,而所經由的海道,對照履祥當年的上書相對照,幾乎沒有絲毫差異,於是後人佩服履祥的一精一確。

德祐初年,(朝廷)用迪功郎、史館編校(的職務)起用(履祥),(履祥)推辭不就任。

宋朝即將一江一 山易主,各地盜賊興起,履祥隱居在金華的山中。

平時獨自居住,整天端莊肅穆;若是待人接物,則情趣盎然神態一溫一 和。

訓導啟迪後輩學子,嚴格負責不知倦怠,尤其看重情分義氣。

有位老朋友的兒子犯了事,母子二人分別懲罰給他人作一奴一隸,彼此不知死生已有十年,履祥不惜竭盡家產設法解救,終於將他們贖身出來母子一團一 聚;後來那位兒子成為顯貴,履祥始終不自己說出此事,相間(只是)問候辛苦而已。

履祥曾經說過司馬光文正公作《資治通鑒》,秘書丞劉恕作《外紀》,以記載以前的事,不拘泥於經書,而相信各家的記載學說,是非評判與聖人孔子不同,不足以作為信史流傳。

於是以《尚書》為主,向後涉及《詩》、《禮》、《春秋》,旁采舊史與諸子,以編年體記載史事,開始於唐堯以下,接在《通鑒》之前,編輯成一書,名字叫《通鑒前編》。

凡是所引用的書,都加上了考證詮釋,用來訂正它的含義,大多是以前的儒家所沒有闡發的。

當初,履祥見到了王柏,首先詢問請教治學的方法,王柏告訴他必須先立志,並且列舉前輩儒家的話:局守恭敬用以保持自己的志向,立志用以確立自己的本性,志是立於接事待物的表面,恭敬踐行就深入了事物的內在,這是治學的基本方法。

等到見到何基,何基對他說:「會之屢次談到賢者之所以為賢者,在於分清了天理和人欲,應當從今天開始(實行)。」

會之,就是王柏的字。

當時評議的人認為何基的清高耿直純樸像尹和靜,王柏的高超明達剛毅正直像謝上蔡,履祥則親身得到二人(的傳授),而且兼收並蓄充實於自身。

履祥居住在仁山腳下,學者因此稱他為仁山先生。

(他)大德年中去世。

元統初年,同鄉吳師道當上了國子博士,傳書給(家鄉的)學官,在鄉學中祭祀祠履祥。

到了至正年間,賜(履祥)謚號為文安。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習