課外文言文
左傳《子魚論戰》原文及翻譯
左傳
【原文】
楚人伐宋以救鄭。
宋公將戰,大司馬固諫曰:「天之棄商久矣,君將興之,弗可赦也已。」
及楚人戰於泓。
宋人既成列,楚人未既濟。
司馬曰:「彼眾我寡,及其未既濟也,請擊之。」
公曰:「不可。」
既濟而未成列,又以告。
公曰:「未可。」
既陳而後擊之,宋師敗績。
公傷股,門官殲焉。
國人皆咎公。
公曰:「君子不重傷,不禽二毛。
古之為軍也,不以阻隘也。
寡人雖亡國之餘,不鼓不成列。」
子魚曰:「君未知戰。
勍敵之人,隘而不列,天讚我也。
阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉。
且今之勃者,皆吾敵也。
雖及一胡一 耇,獲則取之,何有於二毛?明恥教戰,求殺敵也。
傷未及死,如何勿重?若愛重傷,則如勿傷;愛其二毛,則如服焉。
三軍以利用也,金鼓以聲氣也。
利而用之,阻隘可也;聲盛致志,鼓儳可也。」
【譯文】
楚軍攻打宋國以援救鄭國。
宋襄公準備迎戰,大司馬公孫固勸阻說,「上天遺棄商朝已經很久了,君王要振興它,就是不可原諒的了。」
襄公不聽。
襄公領兵和楚軍在泓水地方一交一 戰。
宋軍已經排好隊列,楚軍還未全部渡河。
司馬公孫固說:「他們人多,我們人少,趁他們尚未全部渡河,請下令攻擊他們。」
襄公說:「不行。」
楚軍全部渡河,尚未排好隊列,公孫固又將上述意見報告襄公。
襄公說:「還不行。」
等到楚軍排好了陣勢,然後才攻擊他們,結果,宋軍大敗。
宋襄公腿部受傷,侍衛官也全部被殲。
全國人都歸罪襄公。
襄公說:「君子不再傷害已經受傷的人,不俘虜頭髮花白的人。
古代領兵作戰,不憑借險隘的地形阻擊敵人。
我雖然是亡了國的殷商的後裔,也不攻擊沒有排好隊列的軍隊。」
子魚說:「君王不懂得作戰。
強敵的軍隊,在險隘的地方不能成列,這是上天贊助我們;阻敵於險地而進攻他們,不也是可以的嗎?就這樣還怕不能取勝呢。
而且現在我們面對的強者,都是我們的敵人。
即使到了很大年紀,俘獲了就奪取過來,管什麼頭髮花白?使軍隊明白國恥,教會他們作戰,是為了殺敵人。
傷勢還未到死的程度,怎麼不再傷害他們?要是捨不得再去傷害受傷的敵人,就應當根本不要傷害他們;要是憐惜他們當中頭髮花白的人,就應當向敵人投降。
軍隊在有利時加以使用,鐘鼓用聲音來調節士氣。
時機有利而使用軍隊,阻敵於險地是可以的。
鼓聲宏大以鼓舞土氣,鳴鼓進攻未成列的敵人也是可以的。」
分類:未分類項