《課外文言文》《宋史·歐陽修傳》原文及翻譯:歐一陽一修,字永叔,廬陵人。四歲而孤,母鄭,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·歐陽修傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·歐陽修傳》原文及翻譯

【原文】

歐一陽一修,字永叔,廬陵人。

四歲而孤,母鄭,親誨之學,家貧,至以荻畫地學書。

舉進士,調西京推官。

始從尹洙游,為古文,議論當世事,迭相師友,與梅堯臣游,為歌詩相倡和,遂以文章名冠天下。

入朝,為館閣校勘。

范仲淹以言事貶,在廷多論救,司諫高若訥獨以為當黜。

修貽書責之,謂其不復知人間有羞恥事。

若訥上其書,坐貶夷陵令,稍徙乾德令、武成節度判官。

久之,復校勘,進集賢校理。

慶歷三年,知諫院。

時仁宗更用大臣,杜衍、富弼、韓琦、范仲淹皆在位,增諫官員,用天下名士,修首在選中。

每進見,帝延問執政,咨所宜行。

既多所張弛,小人翕翕不便。

修慮善人必不勝,數為帝分別言之。

初,范仲淹之貶饒州也,修與尹洙、余靖皆以直仲淹見逐,目之曰「一黨一 人」。

自是,朋一黨一 之論起,修乃為《朋一黨一 論》以進。

其略曰:「君子以同道為朋,小人以同利為朋,此自然之理也。

故為君但當退小人之偽朋,用君子之真朋,則天下治矣。」

修論事切直,人視之如仇,帝獨獎其敢言,面賜立品服。

會保州兵亂,以為龍圖閣直學士、河北都轉運使。

陛辭,帝曰:「勿為久留計,有所欲言,言之。」

對曰:「臣在諫職得論事,今越職而言,罪也。」

帝曰:「第言之,毋以中外為間。」

方是時,杜衍等相繼以一黨一 議罷去,修慨然上疏曰:「杜衍、韓琦、范仲淹、富弼,天下皆知其有可用之賢。

正士在朝,群邪所忌,謀臣不用,敵國之福也。

今此四人一旦罷去,而使群邪相賀於內,四夷相賀於外,臣為朝廷惜之。」

於是邪一黨一 益忌修,因其孤甥張氏獄傅致以罪,左遷知制誥、知滁州。

居二年,徙揚州、穎州。

復學士,留守南京。

小人畏修復用,有詐為修奏,乞澄汰內侍為奸利者。

其群皆怨怒,譖之,出知同州,帝納吳充言而止。

遷翰林學士,俾修《唐書》。

熙寧四年,以太子少師致仕。

五年,卒,贈太子太師,謚曰文忠。

修始在滁州,號醉翁,晚更號六一居士。

(節選自《宋史·歐一陽一修傳》)

【譯文】

歐一陽一修字永叔,廬陵人。

四歲時即死了父親,母親鄭氏一直守節未嫁,在家親自教歐一陽一修讀書學習 ,因家裡貧窮,以至於只能以蘆荻作筆,在地上學習 寫字。

後來考中了進士,並被任命為西京推官。

此時歐一陽一修開始結一交一 尹洙,一起作古文,議論時事,二人互為師友,又結一交一 梅堯臣,吟詩作歌,相互唱和,從此以文章名揚天下。

以後歐一陽一修回京返朝,升為館閣校勘。

范仲淹因著文指陳時弊而被貶謫,在朝官員大多上章為他解救,只有左司諫高若訥認為應當黜除。

對此歐一陽一修寫信對高若訥進行譴責,說他簡直不知道人間還有羞恥一事。

高若訥將歐一陽一修的信一交一 給皇帝,以致歐一陽一修被貶出為夷陵縣令,不久又遷任乾德縣令、武成節度判官。

過了很久,歐一陽一修復任為館閣校勘,以後又改任為集賢校理。

慶歷三年(1043),兼掌諫院。

當時仁宗對在朝大臣進行人事更動,杜衍、富弼、韓琦、范仲淹都參與執政,增加諫官,任用天下有名之士,歐一陽一修最先入眩歐一陽一修每次進見皇上,仁宗都詢問他以治國執政之事,看哪些是可以做的。

因其時國家政事之許多方面都在從事改革,一些小人遂勢焰昌熾,大肆攻訐。

歐一陽一修擔心從事改革的一些好人難以獲勝,便也多次分別就有關問題向仁宗上書進言。

當初范仲淹之被貶去饒州,歐一陽一修與尹洙、余靖都因范仲淹之事而被斥退,世人都視他們為「一黨一 人」。

從此,朋一黨一 的議論便產生了,歐一陽一修於是作《朋一黨一 論》一文以進呈仁宗。

在文中他議論道:「君子以志同道合結為朋一黨一 ,小人因有共同的利益結為朋一黨一 ,這是很自然的道理。

所以作為一國之君,應當摒退小人的偽朋一黨一 ,而多多提攜君子的真朋一黨一 ,這樣,天下就可以達到大治了。」

歐一陽一修論事切直了當,因此有些人把他看作仇敵一樣,唯獨仁宗勉勵他敢於說話,當面賜給他五品官的服飾。

適逢保州發生了兵變,因此又任命他為龍圖閣直學士、河北都轉運使。

在告別皇上時,仁宗對他說:「到那裡去不要作久留的打算,想要說什麼,就隨時講吧。」

歐一陽一修回答說:「我做諫官時可以直接論事,現在論事就超過我職務的範圍了,是有罪的。」

仁宗說:「只管說好了,不要區別在朝還是在地方。」

正當這個時候,杜衍等人因被誣陷私結朋一黨一 而相繼罷去,歐一陽一修慨然上疏說:「杜衍、韓琦、范仲淹、富弼四人,天下人都知曉他們有治國的賢能,正直之士在朝,是邪惡者之大忌,謀臣置而不用,乃是敵人的福份埃現在這四個人一旦被罷除,而讓在朝奸邪之徒彈冠相慶,四鄰蠻夷之敵振臂喝彩,臣下我真為朝廷感到惋惜呀。」

從此奸邪之徒更加忌恨歐一陽一修,並借歐一陽一修外甥女張氏犯罪下獄之事羅織他的罪狀,致使他降職為知制誥、滁州知州。

到任二年又徙遷揚州、穎州。

恢復龍圖閣直學士官職,兼南京留守司事。

小人皆恐懼歐一陽一修的重新起用,有人就偽造他的奏章,請求清洗宦官中作奸謀利的人。

那些宦官都非常怨恨,他們聯合起來陷害歐一陽一修,使得歐一陽一修出京為同州知州,皇上聽取了吳充的意見後才取消了這一道命令。

陞遷翰林學士,讓他修撰《唐書》。

歐一陽一修當初在滁州時,別號醉翁,晚年改號為六一居士。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習