《課外文言文》王維《老將行》原文、譯文與賞析:少年十五二十時,步行奪得一胡一 馬騎。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》王維《老將行》原文、譯文與賞析

課外文言文

王維《老將行》原文、譯文與賞析

王維

少年十五二十時,步行奪得一胡一 馬騎。

射殺山中白額虎,肯數鄴下黃鬚兒。

一身轉戰三千里,一劍曾當百萬師。

漢兵奮迅如霹靂,虜騎崩騰畏蒺藜。

衛青不敗由天幸,李廣無功緣數奇。

自從棄置便衰朽,世事蹉跎成白首。

昔時飛箭無全目,今日垂楊生左肘。

路旁時賣故侯瓜,門前學種先生柳。

蒼茫古木連窮巷,寥落寒山對虛牖。

誓令疏勒出飛泉,不似穎川空使酒。

賀蘭山下陣如雲,羽檄一交一 馳日夕聞。

節使三河募年少,詔書五道出將軍。

試拂鐵衣如雪色,聊持寶劍動星文。

願得燕弓射天將,恥令越甲鳴吾君。

莫嫌舊日雲中守,猶堪一戰取功勳。

【韻譯】

當年十五二十歲青春之時,徒步就能奪得一胡一 人戰馬騎。

年輕力壯射殺山中白額虎,數英雄豈止鄴下的黃須兒?

身經百戰馳騁疆場三千里,曾以一劍抵當了百萬雄師。

漢軍聲勢迅猛如驚雷霹靂,虜騎互相踐踏是怕遇蒺藜。

衛青不敗是由於天神輔助,李廣無功卻緣於命運不濟。

自被擯棄不用便開始衰朽,世事隨時光流逝人成白首。

當年象后羿飛箭射雀無目,如今不操弓瘍瘤生於左肘。

象故侯流落為民路旁賣瓜,學陶令門前種上綠楊垂柳。

古樹蒼茫一直延伸到深巷,寥落寒山空對冷寂的窗牖。

誓學耿恭在疏勒祈井得泉,不做穎川灌夫為牢一騷一酗酒。

賀蘭山下戰士們列陣如雲,告急的軍書日夜頻頻傳聞。

持節使臣去三河招募兵丁,招書令大將軍分五路出兵。

老將揩試鐵甲光潔如雪色,且持寶劍閃動劍上七星紋。

願得燕地的好弓射殺敵將,絕不讓敵人甲兵驚動國君。

莫嫌當年雲中太守又復職,還堪得一戰為國建立功勳。

【賞析】

這首詩敘述了一位老將的經歷。

他一生東征西戰,功勳卓著,結果卻落得個「無功」被棄、不得不以躬耕叫賣為業的可悲下常邊烽再起,他又不計恩怨,請纓報國。

作品揭露了統治者的賞罰蒙昧,冷酷無情,歌頌了老將的高尚節操和愛國熱忱。

全詩分三段,開頭十句為第一段,是寫老將青壯年時代的智勇、功績和不平遭遇。

先說他少時就有李廣之智勇,「步行」奪得過敵人的戰馬,引弓射殺過山中最兇猛的「白額虎」。

接著改用曹操的次子曹彰故事,彰綽號黃鬚兒,奮勇破敵,卻功歸諸將。

詩人借用這兩個典故,描繪老將的智勇才德。

接下去,以「一身轉戰三千里」,見其征戰勞苦;「一劍曾當百萬師」,見其功勳卓著;「漢兵奮迅如霹靂」,見其用兵神速,如迅雷之勢;「虜騎崩騰畏蒺藜」見其巧布鐵蒺藜陣,克敵制勝。

但這樣難得的良將,卻無寸功之賞,所以詩人又借用歷史故事抒發自己的感慨。

漢武帝的貴戚衛青所以屢戰不敗,立功受賞,官至大將軍,實由「天幸」;而與他同時的著名戰將李廣,不但未得封侯授爵,反而得罪、受罰,最後落得個刎頸自盡的下場,是因「數奇」。

這裡的「天幸」,既指幸運之「幸」,又指皇帝一寵一 幸;「數奇」,既指運氣不好,又指皇恩疏遠,都是語意雙關的。

詩人借李廣與衛青的典故,暗示統治者用人唯親,賞罰失據,寫出了老將的不平遭遇。

中間十句為第二段,寫老將被遺棄後的清苦生活。

自從被棄置之後老將便「衰朽」了,歲月蹉跎,心情不好,連頭髮都白了。

他昔日雖有后羿射雀而使其雙目不全的本領,但久不一習一 武,雙臂就如同生了瘍瘤,很不利落了。

古人常以「柳」諧「瘤」,並且「楊」「柳」通假。

在這裡詩人以「楊」諧「瘍」(瘡)是照顧到詩的平仄聲調。

老將被棄,瘍生左肘,卻還得自尋生計,「路旁時賣故侯瓜」。

「故侯」,指秦東陵侯召平,秦破,為布衣,種瓜於長安東城。

這裡說他不僅種瓜,而且「路旁時賣」,可知生活沒有著落;「門前學種先生柳」,也是指他以耕作為業的意思。

陶淵明門前有五柳,因自號「五柳先生」。

至於住處則是「蒼茫」一片「古木」叢中的「窮巷」,窗子面對著的則是「寥落寒山」,這更見世態炎涼,門前冷落,從無賓客往還。

但是老將並未因此消沉頹廢,他仍然想「誓令疏勒出飛泉」,像後漢名將耿恭那樣,在匈一奴一疏勒城水源斷絕後,與戰士們同甘共苦,終於又得泉水卻敵立功;而決不像前漢穎川人灌夫那樣,解除軍職之後,使酒罵坐,發洩怨氣。

最末十句為第三段,是寫邊烽未熄,老將時時懷著請纓殺敵的愛國衷腸。

先說西北賀蘭山一帶一陰一霾沉沉,陣戰如雲,告急的文書不斷傳進京師;次寫受帝命而徵兵的軍事長官從三河(河南、河內、河東)一帶徵召大批青年入伍,諸路將軍受詔命分兵出擊。

最後寫老將,他再也呆不住了,先是「拭拂鐵衣如雪色」,把昔日的鎧甲磨擦得雪亮閃光;繼之是「聊持寶劍動星文」,又練起了武功。

他的宿願本就是能得到燕產強勁的名弓「射天將」(「天將」一作「大將」),擒賊擒王,消滅入寇的渠魁;並且「恥令越甲鳴吾君」,絕不讓外患造成對朝廷的威脅。

結尾為老將再次表明態度:「莫嫌舊日雲中守,猶堪一戰立功勳」,借用魏尚的故事,表明只要朝廷肯任用老將,他一定能殺敵立功,報效祖國。

魏尚曾任雲中太守,深得軍心,匈一奴一不敢犯邊,後被削職為民,經馮唐為其抱不平,才官復舊職。

這首詩十句一段,章法整飭,大量使事用典,從不同的角度和方面,刻畫出「老將」的藝術形象,增加了作品的容涵量,完滿地表達了作品的主題。

沈德潛《唐詩別裁》謂「此種詩純以對仗勝」。

詩中對偶工巧自然,如同靈氣周運全身,使詩人所表達的內容,猶如璞玉磨琢成器,達到了理正而文奇,意新而詞高的藝術境界。

(傅經順)

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化