《課外文言文》雪濤小說之《甘利》原文及翻譯: 一江一 盈科甘利【原文】

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》雪濤小說之《甘利》原文及翻譯

課外文言文

雪濤小說之《甘利》原文及翻譯

一江一 盈科

甘利

明·一江一 盈科

【原文】

嗚呼,味之至甘者,莫過於利;人之至苦者,莫甚於貧。

以至甘之味,投至厭苦之人,往往如石授水,有受無拒。

故四知卻饋,楊震標譽於關西;一錢受選,劉一寵一 著稱於東漢;揮鋤隱居,視同瓦礫;披裘老子,恥拾道遺。

史冊所書,晨裡落落;而垂涎染指,曲取貪圖者,則天下滔滔也。

嘗聞一青衿,生性狡,能以譎計誑人。

其學博持教甚嚴,諸生稍或犯規,必遣人執之,撲無赦。

一日,此生適有犯,學博追執甚急,坐彝倫堂,盛怒待之。

已而生至,長跪地下,不言他事,但曰:「弟子偶得千金,方在處置,故來見遲耳。」

博士聞生得金多,輒霽怒,問之曰:「爾金從何處來?」

曰:「得諸地中。」

又問:「爾欲作何處置?」

生答曰:「弟子故貧,無資業。

今與妻計,以五百金市田,二百金市宅,百金置器具、買童妾,止剩百金,以其半市書,將發憤從事焉,而以其半致饋先生,酬平日教育,完矣。」

博士曰:「有是哉!不佞何以當之?」

遂呼使者治具,甚豐潔,延生坐觴之,談笑款洽,皆異平日。

飲半酣,博士問生曰:「爾適匆匆來,亦曾收金篋中扃鑰耶?」

生起曰:「弟子佈置此金甫定,為荊妻轉身觸弟子,醒,已失金所在。

安用篋?」

博士遽然曰:「爾所言金,夢耶?」

生答曰:「固夢耳。」

博士不懌,然業與款洽,不能復怒。

徐曰:「爾自雅情,夢中得金,猶不忘先生,況實得耶?」

更一再觴出之。

嘻,此狡生者,持夢中之金,回博士於盛怒之際,既赦其撲,又從而厚款之。

然則金之名且能溺人,彼實饋者,人安得不為所溺?可懼也已!

嘗觀韓非以出婦喻黜官曰:「為婦而出,常也,所貴善營私耳;居官而黜,亦常也,所貴善貨殖耳。」

嗚呼,韓子之言,世情也。

楚有一人為令,以墨罷官歸,而美衣媮食,歌童舞姬,受享擬王者。

醉中語人曰:「我若無主意,聽孔夫子說話,今且無飯吃,安得有此?」

噫,此造業之人,造業之言。

然彼直狂誕,敢為此語,世之「口不若人,心若人」者,可勝數哉!

(選自《明清散文集萃》)

【譯文】

唉,天下最甜美的味道,沒有能超過財利的;最苦的味道沒有超過貧窮的。

如果拿天下最甜的味道投給怕苦味的人,那麼常常就像把石頭扔到水裡那樣,只有接受而沒有拒絕的。

所以,楊震因為有「四知」(天知地知你知我知)而拒絕接受饋贈,在關西之地樹立了信譽;東漢劉一寵一 因只選受一錢的饋贈,而以廉潔著稱。

管寧隱居之時揮鋤園中,視片金如瓦石;盛夏披著皮衣砍柴的無名老人,以拾取路上的遺金為恥辱。

史書上記載的這些事跡,像早晨的星星那樣寥寥無幾。

但是因對財利羨慕之極而伸手索娶通過歪門邪道求取財物而貪得無厭的人,卻像滔滔流水天下皆是。

曾經聽說有個秀才,本性狡猾,善於用詭計糊弄人。

他就讀的縣學裡的教官對學生的要求很嚴格,那些學生稍有犯規,學官一定派人把犯規學生抓來打一頓,決不赦免。

有一天,這個學生恰恰違犯了規定,先生非常惱怒,派人緊急捉拿那個學生,他自己則怒氣沖沖地坐在學府正堂上等待著。

一會兒,這個學生被抓到,他久久地跪在地上,不說其它事情,只是說:「學生我偶然得到千金,正在處理,所以來遲了。」

先生聽說那學生突然獲得許多金子,就平息了怒氣,問道:「你的金子是從哪裡得來的?」

學生答道:「從地底下得到的。」

先生又問道:「你想怎麼處理?」

學生回答說:「學生本來貧窮,沒有資財產業,現在與妻子作這樣的考慮:拿五百金買畝地,二百金買一所房子,一百金置器物用具,一百金買書僮婢女,這樣就只剩下一百金,拿其中的一半買書,準備發憤做點事業,用其中的另一半送給先生,報答平日對我的教育,這就完了。」

先生說:「有這樣的事!不才怎麼承擔得了?」

於是就讓人準備酒宴,很豐盛潔淨,請學生坐下來並向他敬酒,談笑融洽,跟平日大不相同。

飲至半醉,先生問學生:「你剛才匆匆忙忙跑來,也曾把金子收在箱子裡鎖好了嗎?」

學生站起身說道:「學生處理這筆金子剛剛完畢,就被我妻子翻身碰醒了,醒後已經忘記金子在哪裡,怎麼要用箱子?」

先生驚呼道:「你所說的金子,是個夢啊?」

學生道:「本來就是夢啊!」

先生於是很不高興,但是已經與他相處融洽了,不好再發脾氣。

慢慢說:「你有深厚的情誼,夢裡撿到金子尚且不忘記老師,何況真的得了呢?」

於是又敬了二杯酒把他送走了。

啊,這個狡猾的學生,拿夢中的金子,使先生在盛怒的時候改變一態 度,既免除了一頓打,又由此而使先生很好地款待了自己一次。

這樣看來,金子的名字尚且讓人沉迷,那些實實在在的饋贈之物,人們怎能不被它們所迷惑呢?真是可怕啊!

曾經讀過韓非用棄婦比喻被罷免的官員的話:「為人婦而被休棄,是很平常的事,因為她們所看重的是善於營私;當了官而被罷免,也是平常的事,因為他們所看重的是善於謀取財物。」

唉!韓非的話說的是世情。

楚地有一個縣令,因為貪一污被罷官,回家以後,依舊穿漂亮衣裳吃美味食品,還有歌童舞女陪伴身旁,生活享受比得上封王的人。

他在酒醉時對人說「我要是當初沒有主見,聽從了孔夫子所說的話,那麼現在將會沒有飯吃,哪裡能夠有這樣的生活?」

唉,這是作惡的人、作惡的話。

但是他只是狂妄荒誕,敢於說出這樣的話,而世上那些嘴上說的不像這個人但心裡想的像這個人的人,哪裡能夠數得清啊!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化