《課外文言文》李贄《高潔說》原文和譯文:然所不能下者,不能下彼一等倚勢仗富之人耳。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》李贄《高潔說》原文和譯文

課外文言文

李贄《高潔說》原文和譯文

原文高 潔 說(明)李贄予性好高,好高則倨傲(傲慢不恭)而不能下。

然所不能下者,不能下彼一等倚勢仗富之人耳。

否則稍有片長寸善一點小的長處或好處,雖隸卒人一奴一(一奴一僕),無不拜也。

(駁傲慢不恭)予性好潔,好潔則狷隘(心胸狹窄)不能容。

然所不能容者,不能容彼一等趨勢諂富之人耳。

否則果有片善寸長,縱身為大人王公,無不賓也。

(駁心胸狹窄)能下人(在人之下,降低身份),故心虛;其心虛,故所取廣;所取廣,故其人愈高。

然則言天下之能下人者,固言天下之極好高人者也。

予之好高,不亦宜乎!(立好高是應該的)能取人,必無遺人;無遺人,則無人不容;無人不容,則無不潔之行矣。

然則言天下之能容者,固言天下之極好潔人者也。

予之好潔,不亦宜乎!(立好潔是應該的)今世齷齪者,皆以予狷隘而不能容,倨傲而不能下,謂予自至黃安,終日鎖門,而使方丹山有好個四方求友之譏;自住龍湖,雖不鎖門,然至門而不得見,或見而不接禮者,縱有一二加禮之人,亦不久即厭棄。

是世俗之論我如此也。

殊不知我終日閉門,終日有欲見勝己之心也;終年獨坐,終年有不見知己之(遺憾)也,此難與爾輩道也。

(論證閉門謝客是因為無可見之客)其頗說得話者,又以(以為,認為)予無目而不能知人,故卒為人所欺(為······所,表被動,「被」);偏愛而不公,故卒不能與人以終始。

彼自謂離(撥開)毛見皮,吹毛見孔,所論確矣。

其實視(比,表比較)世之齷齪者,僅五十步,安足道耶?夫空谷足音,見似人猶喜,而謂我不欲見人,有是理乎!第恐(只怕)尚未似人耳。

苟即略似人形,當即下拜,而忘其人之賤也;奔走,而忘其人之貴也。

是以往往見人之長,而遂忘其短。

非但(不只)忘其短也,方且(正將)隆禮而師事之,而況(何況)知吾之為偏愛耶!(再論閉門謝客並非心胸狹窄缺乏容人之量)何也?好友難遇,若非吾禮敬之至,師事之誠,則彼聰明才賢之士,又曷肯(何肯,怎肯)為我友乎!必欲與之為友,則不得不致吾禮數之攏然天下之真才真聰明者實少也,往往吾盡敬事之誠,而彼聰明者有才者,終非其真,則其勢又不得而不與之疏(疏遠)。

且不但不真也,又且有奸邪焉,則其勢又不得而不日與之遠。

是故眾人鹹謂我為無目耳。

夫使我而果無目也,則必不能以終遠;使我果偏愛不公也,則必護短以終身。

故為偏愛無目之論者,皆似之而非也。

(三論毀我者說我無知人之明和存有偏心「皆似之而非也」。

)今黃安二上人到此,人又必且以(將認為)我為偏愛矣。

二上人其務與我始終之,無使我受無目之名也。

然二上人實知余之苦心也,實知余之孤單莫可告語也,實知余之求人甚於人之求余也。

余又非以二上人之才,實以二上人之德也;非以其聰明,實以其篤實(淳厚樸實,忠誠老實)也。

故有德者必篤實,篤實者則必有德,二上人吾何患乎!(寫接見黃安二上人並非缺乏知人之明和存有偏心,不會擔憂和二上人相處不久。

)二上人師事(像對待老師一樣)李壽庵,壽庵師事一鄧一 豁溪。

一鄧一 豁溪志如金剛,膽如天大,學從心悟,智過於師,故所取之徒(招收的門徒)如其師,其徒孫如其徒。

吾以是卜之,而知二上人之必能如我出氣無疑也,故作好高好潔之說以貽之(送他)。

(一交一 待寫此文目的。

)翻 譯我性格喜歡高雅脫俗,喜好高雅脫俗便有傲慢不恭、不能降低身價之嫌。

但是,我不願降低身價,是不願在那些倚仗權勢和財富者面前降低身價啊;否則,哪怕稍有一點長處或好處的人,即使是別人的一奴一僕,我也沒有不願拜見的。

我的性格喜好心靈純潔,喜好心靈純潔便有心胸狹窄、不能容人之嫌。

但是,我雖有不能容人的毛病,不能容忍的卻是那些趨炎附勢、諂媚權貴富豪的人啊;否則,果真有一點小的長處或好處,縱使身為王公大人,沒有不把他當做朋友的。

能降低自己身價,所以虛心;虛心的人,所以收穫的就多,所以那人的品格也就更加高尚。

這樣看來,說天下能降低身份的人,原本說的就是天下最喜歡高雅情趣的人埃我愛好高雅情趣,不也適宜嗎!能取人之長,一定不會遺留人家一點長處,不遺棄人家一點長處,沒有什麼人不能容納的;沒有什麼人不能容納,那心靈就沒有不乾淨的了。

這樣看來,說天下能容納他人的人,原本也說的是天下心靈極其純潔的人了。

我喜歡心靈純潔,不也很應該嗎?現代社會骯髒齷齪,都認為我心胸狹窄、缺乏容人胸懷,傲慢不恭、不能屈居人下。

說我自從到了黃安以後,整天鎖著門讓方丹山有「好一個四方訪友不遇」的譏笑;自從住在龍湖後,雖然不鎖門,但是人家到門口卻遇不見人,抑或見著面也不以禮相待,縱然有一兩個以禮相見者,不久就厭棄了。

這些世俗人就是這樣談論我埃殊不知我整天閉門謝客,整天有想見見超過自己的人的思想啊;整年獨坐家中,整年都有見不著知己的遺憾埃這些很難和你們這些人談埃那些很和我說得上幾句話的,又認為我缺乏知人的目光不瞭解人,所以最終被人欺騙;由於偏愛而待人不公,所以最終不能和人長久相處。

他自認為撥開毛髮便可看見皮膚,吹開絨毛便能看見毛孔。

他談的好像是正確的,其實和社會上骯髒齷齪者相比只不過是五十步笑一百步啊,哪值得談論呢?我猶如身居空寂的山谷中,聽見了腳音,見到了像人的動物還高興不已呢,居然說我不願見人,有這種道理嗎?只怕他們還沒有變成一人 啊!假使略微像人形,我當即下拜,忘記了此人的低賤;為之奔跑,忘掉了這人的尊貴。

因此,我往往見到人家的長處,忘掉了人家的短處。

不只忘掉他的短處,還將拿隆重的禮儀來像對待老師樣對待他,何況知道我這純屬一種偏愛啊! 為什麼呢?好友難以遇著啊,如果不是我尊敬禮儀的盡心,師侍的至誠,那麼,那些聰明賢德的才幹之人,又怎肯成為我的朋友呢! 一定想要和他成為朋友,那就不得不盡到我隆重的尊敬的禮數。

可是,普天下真正有才學真正聰明的人實在少啊,往往我盡到了尊敬的誠意,而那些所謂的聰明的有才幹者,最終不是真的,那麼,從那情勢看又不得不和他疏遠啊;更何況不但不真,還是一些奸邪的小人呢,那從情勢來看,又不得不一天天地和他疏遠埃因此,大家都認為我有眼無珠。

假使我真的有眼無珠,那一定不能和他保持長久;假使我果真偏愛有私心,那一定終生護短。

所以認為我有偏心。

有眼無珠的談論,都屬於表面看來正確而實際是錯誤的。

現在黃安有兩位高人到這兒來,人們一定將認為我是出於偏心了。

二位高人他們務必和我始終保持友好關係,不要讓我受有眼無珠的罵名!二位高人實在瞭解我的苦衷,實在知道我的孤單和有苦難言啊,實在知道我求人超過人家求我埃我不僅因為二位高人有好的才幹,而實際上還因為二位高人有美好的品德啊;不僅因為他們聰明,而實在還因為他們淳厚樸實埃所以說,有美德者一定會淳厚樸實,淳厚樸實者一定有美德。

面對這二位高人,我還擔憂什麼不能相處長久呢!二位高人跟從李壽庵學習 ,李壽庵跟從一鄧一 豁溪學習 。

一鄧一 豁溪志堅如鋼,膽大如天,學習 知識用心領悟,智慧超過了他的老師。

所以,他招收的門徒弟子一定像自己的老師,他的徒孫一定像自己的學生。

我憑這些來揣測,便可知道二位高人一定能像我一樣一個鼻孔出氣,這是毫無疑問的。

所以我寫下了這篇好高好潔的文章來贈送他倆。

作 者李贄性格倔強,思想極為複雜,儒釋道兼而有之而實際上哪家也不算。

他以儒學為根基,但又非孔孟而反儒學(見《童心說》);雖曾剃髮為僧,但並非佛門弟子;雖有道家的思想元素但並不信仰道教。

他自己曾說:「不信道,不信仙、釋,故見道人則惡,見僧則惡,見道學先生則尤惡。」

他做過中央和地方官吏,但和上司及同僚始終處理不好關係。

他有潔弊,為人高慢,不願結一交一 俗人,常常閉門謝客。

對看不慣的人,就是頂頭上司,他也毫無顧忌地對著幹。

李贄為了反對儒學,對歷史人物作出了不與傳統見解苟合的評價。

稱秦始皇為「千古一帝」,譽武則天是「政由己出,明察善斷」的「聖後」。

李贄思想行為與時政相忤,最終以「敢倡亂道,惑世污民」的罪名被逮捕入獄。

獄中呼侍者剃髮,奪侍者剃刀割喉自一殺未死,兩天後方斷氣死去。

活76歲。

李贄一生朋友不多,但也有幾個莫逆。

在南京時,和王守仁的弟子王畿及泰州學派的羅汝芳過從甚密;湖北時,與黃安的耿定理關係很好;同後起之秀、反覆古主義的「公安三袁」相處也很不錯。

李贄為人狂放不羈,眼睛內摻不得沙子,因此被世人稱作傲慢不恭,度量狹窄,缺乏知人之明。

鑒於此,李贄寫下了《高潔說》一文。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化