課外文言文
《隋書·於仲文傳》原文及翻譯
隋書
【原文】
於仲文,字次武,髫齔就學,耽閱不倦。
及長,倜儻有大志,氣調英拔。
起家為趙王屬,尋遷安固太守。
高祖為丞相,尉迥作亂,遣將檀讓收河南之地。
復使人誘致仲文,仲文拒之。
迥怒其不同己,遣儀同宇文威攻之。
仲文迎擊,大破威眾,斬首五百餘級。
以功授開府。
迥又遣其將宇文胄渡石濟,宇文威、鄒紹自白馬,二道俱進,復攻仲文。
仲文自度不能支,棄妻子,將六十餘騎,開城西門,潰圍而遁。
為賊所追,且戰且行,所從騎戰死者十七八。
仲文僅而獲免,達於京師。
迥於是屠其三子一女。
高祖見之,引入臥內,為之下泣。
進位大將軍,領河南道行軍總管。
給以鼓吹,馳傳詣洛一陽一發兵,以討檀讓。
仲文軍次蓼堤,去梁郡七里,讓擁眾數萬,仲文以羸師挑戰。
讓悉眾來拒,仲文偽北,讓軍頗驕。
於是遣一精一兵左右翼擊之,大敗讓軍。
檀讓以餘眾屯城武,別將高士儒以萬人屯永昌。
仲文詐移書州縣曰:「大將軍至,可多積粟。」
讓謂仲文未能卒至,方槌牛享士。
仲文知其怠,選一精一騎襲之,一日便至,遂拔城武。
迥將席毗羅,眾十萬,屯於沛縣,將攻徐州。
其妻子在金鄉。
仲文遣人詐為毗羅使者,謂金鄉城主徐善淨曰:「檀讓明日午時到金鄉,將宣蜀公令,賞賜將士。」
金鄉人謂為信然,皆喜。
仲文簡一精一兵,偽建迥旗幟,倍道而進。
善淨望見仲文軍且至,以為檀讓,乃出迎謁。
仲文執之,遂取金鄉。
毗羅恃眾來薄官軍,仲文背城結陣,去軍數里,設伏於麻田中。
兩陣才合,伏兵發,俱曳柴鼓噪,塵埃張天。
毗羅軍大潰,仲文乘之,賊皆投洙水而死,為之不流。
獲檀讓,檻送京師,河南悉平。
毗羅匿滎一陽一人家,執斬之,傳首闕下。
勒石紀功,樹於泗上。
史臣曰:仲文博涉書記,以英略自詡尉迥之亂,遂立功名。
(選自《隋書‧於仲文傳》,有刪改)
【譯文】
於仲文,字次武,幼年就聰明靈活,小時候上學,就沉迷書中而不知疲倦。
等到長大之後,卓異豪爽,胸懷大志,氣度超凡。
從家中被徵召出來做官,擔任趙王的屬官,不久陞遷為安固太守。
隋高祖任北周丞相時,尉迥發動叛亂,派遣部將檀讓攻佔黃河以南地區。
又派人誘招於仲文,於仲文拒絕了他。
尉迥對他不聽從自己非常憤怒,派遣儀同宇文威進攻他。
於仲文迎戰,大破宇文威的軍隊,斬首五百多人,因功被授予開府。
尉迥又派遣他的部將宇文胄渡過石濟,宇文威、鄒紹從白馬出兵,兩路並進,又進攻於仲文。
於仲文估計自己支撐不住,就扔下妻子兒女,率領六十多個騎兵,打開城池西門,衝破重圍而逃。
被賊兵追趕,邊戰邊逃,跟隨的騎兵戰死的有十之七八。
於仲文僅一人死裡逃生,到達京師。
尉迥於是殺了於仲文的三個兒子和一個女兒。
高祖見到於仲文,把他請到自己的內室,替他傷心哭泣。
提升他為大將軍,兼任河南道行軍總管。
把朝廷的樂隊給他,讓他乘驛車火速到洛一陽一去發兵,來討伐檀讓。
於仲文的軍隊駐紮在蓼堤,距離梁郡七里,檀讓擁有數萬軍隊,於仲文用瘦弱的士兵來挑戰。
檀讓全軍出動來抵抗,於仲文假裝失敗逃跑,檀讓的軍隊很驕傲輕敵。
於是於仲文派遣一精一銳部隊從左右兩側夾擊賊兵,使檀讓的軍隊大敗。
檀讓率領殘餘的軍隊駐紮在城武,部將高士儒率領一萬軍隊駐紮在永昌。
於仲文假意下發公文到各州縣說:「大將軍來了,應多多聚集糧食。」
檀讓還認為於仲文不可能馬上就到,正在殺牛犒勞士兵。
於仲文知道他鬆懈了,於是挑選一精一銳的騎兵襲擊他,一天便趕到了,於是攻佔了城武。
尉迥的部將席毗羅,擁有十萬軍隊,駐紮在沛縣,將要攻打徐州。
他的妻子兒女在金鄉。
於仲文派遣人假稱是席毗羅的使者,對金鄉城的守主徐善淨說:「檀讓明天午時到達金鄉,將要宣佈蜀公的命令,賞賜將士。」
金鄉人認為真的這樣,都很高興。
於仲文挑選一精一銳士兵,假豎起尉迥的旗幟,兼程前進。
徐善淨望見於仲文的軍隊將要到達,還以為是檀讓到了,於是出城迎接謁見。
於仲文捉拿住他,奪取了金鄉。
席毗羅依仗人馬眾多,來迫近官軍,於仲文背城佈陣,在距離軍隊幾里的地方,在麻田中設下埋伏。
兩陣剛剛一交一 鋒,伏兵出動,他們都拖著柴枝擂鼓吶喊,塵埃佈滿天空。
席毗羅的軍隊大敗而逃,於仲文乘機追殺,賊兵都投進洙水而被淹死,洙水因此而斷流。
俘獲了檀讓,用囚車把他送到京師,黃河以南地區全部平定。
席毗羅躲藏在滎一陽一的一戶人家,被捉出斬首,把他的首級送到京師。
朝廷為於仲文刻石紀功,石碑立在泗水之濱。
史臣說:於仲文博覽群書,拿出眾的謀略稱許自己,平定尉迥之亂,功成名就。
分類:未分類項