《課外文言文》《江上值水如海勢聊短述》賞析(含翻譯):一江一 上值水如海勢聊短述1[1]為人性僻耽佳句,語不

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《江上值水如海勢聊短述》賞析(含翻譯)

課外文言文

《江上值水如海勢聊短述》賞析(含翻譯)

原文:

一江一 上值水如海勢聊短述1[1]

為人性僻耽佳句,語不驚人死不休2。

老去詩篇渾漫興3,春來花鳥莫深愁4。

新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟5。

焉得思如陶謝手,令渠述作與同游6。

[2]

註釋:

1值,正逢。

水如海勢,一江一 水如同海水的氣勢。

值奇景,無佳句,故曰聊短述。

聊,姑且之意。

2此二句杜甫自道其創作經驗。

可見杜甫作詩的苦心。

性僻,性情有所偏,古怪,這是自謙的話。

不管是什麼內容,持總得有好的句子。

耽(dān),愛好,沉迷。

驚人,打動讀者。

死不休,死也不罷手。

極言求工。

3此句是說如今年老,已不像過去那樣刻苦琢磨。

渾,完全,簡直。

漫與,隨意付與。

這話不能死看,杜老年作詩也並不輕率,不過由於功夫深了,他自己覺得有點近於隨意罷了。

4此句承上而來。

莫,沒有。

愁,屬花鳥說。

詩人形容刻劃,就是花鳥也要愁怕,是調笑花鳥之辭。

韓愈《贈賈島》詩:「孟郊死葬北邙山,從此風雲得暫閒。」

又姜白石贈楊萬里詩:「年年花月無閒處,處處一江一 山怕見君。」

(《送朝天集歸誠齋時在金陵》)可以互參。

5新添,初做成的。

水檻,水邊木欄。

故,因為。

跟「新」字作對,是借對法。

故著(zhuo),又設置了。

槎(cha),木筏。

6焉得,怎麼找到。

陶謝,陶淵明、謝靈運,皆工於描寫景物,故想到他們。

思,即「飄然思不群」、「思飄雲物外」的思。

令渠(qu),讓他們。

「令渠」句,是說讓他們來作詩,而自己則只是陪同遊覽。

述作,作詩述懷。

語謙而有趣。

[2]

譯文:

平生為人喜歡細細琢磨苦苦尋覓好的詩句,詩句的語言達不到驚人的地步,我就決不罷休。

人已越來越老,寫詩全都是隨隨便便敷衍而成,對著春天的花鳥,沒有了過去的深深憂愁。

一江一 邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一隻小木筏,可代替出入一江一 河的小舟。

希望有陶淵明、謝靈運這樣的詩壇高手相伴,肯定會在這時一起做詩暢談,一起浮槎漫遊。

[3]

賞析:

此詩選自《全唐詩》,作於公元761年(唐代宗上元二年)。

杜甫(詩聖)時年五十歲,居於成都草堂。

詩題中一個「如」字,突現了一江一 水的海勢,提高了一江一 景的壯美層次,表現了一江一 水的寬度、厚度和動一態 。

一江一 水如海勢,已屬奇觀。

然而詩題卻偏偏曰:「聊短述」。

詩題中就抑揚有致,這是詩人的一貫風格。

既然是聊為短述,絕不能出語平平。

詩人自謂「為人性僻耽佳句,語不驚人死不休」,足見「聊短述」的良苦用心,爐火純青的詩藝,嚴肅認真的寫作態度和動人心弦的審美效果。

正由於杜甫藝術上的一絲不苟、勇於創新,因此老年臻於出神入化、妙手成春的極境。

所謂「老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁」。

仇兆鰲評杜甫「少年刻意求工,老則詩境漸熟,但隨意付與,不須對花鳥而苦吟愁思矣。」

(《杜詩詳注》卷之十)同時他還轉引錢箋可相互發明:「春來花明鳥語,酌景成詩,莫須苦索,愁句不工也。

若指花鳥莫須愁,豈知花鳥得佳詠,則光彩生色,正須深喜,何反深愁耶?」

(《杜詩詳注》卷之十)這裡是說點明春一光 明媚,花香鳥語,快樂異常,因此不存在花鳥深愁的問題,「莫深愁」為杜甫自況。

至於「渾漫與」中的「與」字,舊本曾作「興」,清末郭曾忻解釋說:「所謂漫興,只是逐景隨情,不更起爐作灶,正是真詩。」

(《讀杜札記》)此處強調任筆所之,自然而然。

總之,首頷二聯總體著眼,大處落墨,雖為短述,語實驚人,雖未直接描寫一江一 上海勢,但胸中之海早已形成。

它渾厚深涵,遼闊無垠,大氣磅礡。

心中之海,詩人採取了虛寫的辦法。

正如金聖歎所說,此「不必於一江一 上有涉,而實從一江一 上悟出也。」

(《杜詩解》卷二)所謂海勢,其實是一江一 ,因此一江一 上之景,亦應攝取,若完全避開一江一 水,則海勢亦無所依附,而不成其為一江一 如海勢。

為此,詩人緊接首頷二聯虛寫海勢以後,隨即轉入實寫一江一 水。

故頸聯道:「新添水檻供重釣,故著(著)浮槎替入舟。」

此處雖寫一江一 水,但只是輕輕帶過,如此觸及一江一 水、悟及海勢的寫法,令人玩味不荊正如王嗣奭所說:「水勢不易描寫,故止詠水檻浮舟。

此避實擊虛之法。」

(《杜臆》卷之四)又如金聖歎所說:「不必於一江一 上無涉,而實非著意一江一 上也。」

(《杜詩解》卷二)尾聯詩人以一「焉」字,即巧作轉折,融注新意。

詩人之語,已經驚人。

詩人說:若得陶淵明、謝靈運那樣的妙手,使其述作,並同游於一江一 海之上,豈不快哉!尾聯思路新奇,饒有興味,且與首聯相呼應,顯示出詩人對藝術最高境界的執著追求。

「更為驚人之語也。」

(《杜詩解》卷二)對詩與詩題之間的關係金聖歎先生寫道:「每歎先生作詩,妙於制題。

此題有此詩,則奇而尤奇者也。

詩八句中,從不欲一字顧題,乃一口讀去,若非此題必不能弁此詩者。

題是『一江一 上值水如海勢』七字而止,下又綴以『聊短述』三字。

讀詩者,不看他所綴之三字,而謂全篇八句,乃是述一江一 水也,值一江一 水之勢如海也。

則八句現在曾有一字及一江一 海乎?」

(《杜詩解》卷二)從他評析中,可以得知:此詩詩題與詩中八句,構成了一個渾厚海涵、博大一精一深的整體。

雖未寫海,而如海勢。

此詩以虛帶實,出奇制勝,意在言外,令人歎為觀止。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化