《課外文言文》杜甫《哀江頭》原文譯文及賞析:少陵野老吞聲哭,春日潛行曲一江一 曲。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》杜甫《哀江頭》原文譯文及賞析

課外文言文

杜甫《哀江頭》原文譯文及賞析

杜甫

少陵野老吞聲哭,春日潛行曲一江一 曲。

一江一 頭宮殿鎖千門,細柳新蒲為誰綠?

憶昔霓旌下南苑,苑中萬物生顏色。

昭一陽一殿裡第一人,同輦隨君侍君側。

輦前才人帶弓箭,白馬嚼嚙黃金勒。

翻身向天仰射雲,一笑正墜雙飛翼。

明眸皓齒今何在?血污遊魂歸不得。

清渭東流劍閣深,去住彼此無消息!

人生有情淚沾臆,一江一 水一江一 花豈終極?

黃昏一胡一 騎塵滿城,欲往城南望城北。

【韻譯】

少陵老人忍氣吞聲地抽泣不停,春日裡偷偷地到曲一江一 深處漫行。

一江一 頭宜春苑芙蓉苑都緊鎖宮門,楊柳輕柔菰蒲嬌嫩蒼綠為誰生?

想當年鑾駕遊獵來到了芙蓉苑,苑中的花樹似乎煥發異樣光彩。

昭一陽一殿楊太真是最受皇一寵一 的人,與皇上同車出入陪伴好比形影。

御車前矯捷女官人人背帶弓箭,白馬嘴裡銜嚼全部是黃金做成。

有個女官翻身向天上仰射一箭,一箭發射出去墜一落 了兩隻飛禽。

明眸皓齒的楊貴妃而今在何處?滿臉污血的遊魂不能回歸宮廷。

清清渭水向東流劍閣崢嶸林深,君去妃留生死間彼此消息不靈。

人生有情死別有誰不淚落沾襟?一江一 水流呵一江一 花飄悲傷豈有終境?

黃昏時塵埃滿天一胡一 騎又來劫城,想往南逃卻往北方向無法辨清!

【賞析】

唐肅宗至德元年(756)秋天,杜甫離開鄜州去投奔剛即位的唐肅宗,不巧,被安史叛軍抓獲,帶到淪陷了的長安。

舊地重來,觸景傷懷,詩人的內心是十分痛苦的。

第二年春天,詩人沿長安城東南的曲一江一 行走,感慨萬千,哀慟欲絕,《哀一江一 頭》就是當時心情的真實記錄。

全詩分為三部分。

前四句是第一部分,寫長安淪陷後的曲一江一 景象。

曲一江一 原是長安有名的遊覽勝地,經過開元年間疏鑿修建,亭台樓閣參差,奇花異卉爭芳,一到春天,彩幄翠幬,匝於堤岸,鮮車健馬,比肩擊轂,真是說不盡的煙柳繁華、富貴風一流 。

但這已經成為歷史了,往日的繁華像夢一樣過去了。

現在呢,「少陵野老吞聲哭,春日潛行曲一江一 曲」。

一個泣咽聲堵的老人,偷偷行走在曲一江一 的角落裡,這就是曲一江一 今日的「遊人」!第一句有幾層意思:行人少,一層;行人哭,二層;哭又不敢大放悲聲,只能吞聲而哭,三層。

第二句既交代時間、地點,又寫出詩人情態:在春日遊覽勝地不敢公然行走,卻要「潛行」,而且是在冷僻無人的角落裡潛行,這是何等的不幸!重複用一個「曲」字,給人一種紆曲難伸、愁腸百結的感覺。

兩句詩,寫出了曲一江一 的蕭條和氣氛的恐怖,寫出了詩人憂思惶恐、壓抑沉痛的心理,含蘊無窮,不愧是文章聖手!

「一江一 頭宮殿鎖千門,細柳新蒲為誰綠?」

寫詩人曲一江一 所見。

「千門」,極言宮殿之多,說明昔日的繁華。

而著一「鎖」字,便把昔日的繁華與今日的蕭條冷落並擺在一起,巧妙地構成了今昔對比,看似信手拈來,卻極見匠心。

「細柳新蒲」,景物是很美的。

岸上是依依裊裊的柳絲,水中是抽芽返青的新蒲。

「為誰綠」三字陡然一轉,以樂景反襯哀慟,一是說一江一 山換了主人,二是說沒有遊人,無限傷心,無限淒涼,大有使人肝腸寸斷的筆力。

「憶昔霓旌下南苑」至「一笑正墜雙飛翼」是第二部分,回憶安史之亂以前春到曲一江一 的繁華景象。

這裡用「憶昔」二字一轉,引出了一節極繁華熱鬧的文字。

「憶昔霓旌下南苑,苑中萬物生顏色」,先總寫一筆。

南苑即曲一江一 之南的芙蓉苑。

唐玄宗開元二十年(732),自大明宮築復道夾城,直抵曲一江一 芙蓉苑。

玄宗和后妃公主經常通過夾城去曲一江一 游賞。

「苑中萬物生顏色」一句,寫出御駕游苑的豪華奢侈,明珠寶器映照得花木生輝。

然後具體描寫唐明皇與楊貴妃游苑的情景。

「同輦隨君」,事出《漢書·外戚傳》。

漢成帝游於後宮,曾想與班婕妤同輦載。

班婕妤拒絕說:「觀古圖畫,聖賢之君,皆有名臣在側,三代末主,乃有嬖女。

今欲同輦,得無近似之乎?」

漢成帝想做而沒有做的事,唐明皇做出來了;被班婕妤拒絕了的事,楊貴妃正幹得自鳴得意。

這就清楚地說明,唐玄宗不是「賢君」,而是「末主」。

筆墨之外,有深意存焉。

下面又通過寫「才人」來寫楊貴妃。

「才人」是宮中的女官,她們戎裝侍衛,身騎以黃金為嚼口籠頭的白馬,射獵禽一獸 。

侍從豪華如此,那「昭一陽一殿裡第一人」的妃子、那擁有大唐一江一 山的帝王該是何等景象啊!才人們仰射高空,正好射中比翼雙飛的鳥。

可惜,這一精一湛的技藝不是去用來維護天下的太平和國家的統一,卻僅僅是為了博得楊貴妃的粲然「一笑」。

這些帝王后妃們哪裡想得到,這種放縱的生活,卻正是他們親手種下的禍亂根苗!

「明眸皓齒今何在」以下八句是第三部分,寫詩人在曲一江一 頭產生的感慨。

分為兩層。

第一層(「明眸皓齒今何在」至「去住彼此無消息」)直承第二部分,感歎唐玄宗和楊貴妃的悲劇。

「明眸皓齒」照應「一笑正墜雙飛翼」的「笑」字,把楊貴妃「笑」時的情態補足,生動而自然。

「今何在」三字照應第一部分「細柳新蒲為誰綠」一句,把「為誰」二字說得更具體,感情極為沉痛。

「血污遊魂」點出了楊貴妃遭變橫死。

長安失陷,身為遊魂亦「歸不得」,他們自作自受,結局何等淒慘!楊貴妃埋葬在渭水之濱的馬嵬,唐玄宗卻經由劍閣深入山路崎嶇的蜀道,死生異路,彼此音容渺茫。

昔日芙蓉苑裡仰射比翼鳥,今日馬嵬坡前生死兩離分,詩人運用這鮮明而又巧妙的對照,指出了他們佚樂無度與大禍臨頭的因果關係,寫得驚心動魄。

第二層(「人生有情淚沾臆」至「欲往城南望城北」)總括全篇,寫詩人對世事滄桑變化的感慨。

前兩句是說,人是有感情的,觸景傷懷,淚灑胸襟;大自然是無情的,它不隨人世的變化而變化,花自開謝水自流,永無盡期。

這是以無情反襯有情,而更見情深。

最後兩句,用行為動作描寫來體現他感慨的深沉和思緒的迷惘煩亂。

「黃昏一胡一 騎塵滿城」一句,把高一壓 恐怖的氣氛推向頂點,使開頭的「吞聲哭」「潛行」有了著落。

黃昏來臨,為防備人民的反抗,叛軍紛紛出動,以致塵土飛揚,籠罩了整個長安城。

本來就憂憤一交一 迫的詩人,這時就更加心如火焚,他想回到長安城南的住處,卻反而走向了城北。

心煩意亂竟到了不辨南北的程度,充分而形象地揭示詩人內心的巨大哀慟。

在這首詩裡,詩人流露的感情是深沉的,也是複雜的。

當他表達出真誠的愛國激情的時候,也流露出對蒙難君王的傷悼之情。

這是李唐盛世的輓歌,也是國勢衰微的悲歌。

全篇表現的,是對國破家亡的深哀巨慟。

「哀」字是這首詩的核心。

開篇第一句「少陵野老吞聲哭」,就創造出了強烈的藝術氛圍,後面寫春日潛行是哀,睹物傷懷還是哀,最後,不辨南北更是極度哀傷的表現。

「哀」字籠罩全篇,沉鬱頓挫,意境深邈。

詩的結構,從時間上說,是從眼前翻到回憶,又從回憶回到現實。

從感情上說,首先寫哀,觸類傷情,無事不哀;哀極而樂,回憶李、楊極度佚樂的腐朽生活;又樂極生悲,把亡國的哀慟推向高一潮。

這不僅寫出「樂」與「哀」的因果關係,也造成了強烈的對比效果,以樂襯哀,今昔對照,更好地突出詩人難以抑止的哀愁,造成結構上的波折跌宕,紆曲有致。

文筆則發斂抑揚,極開闔變化之妙,「其詞氣如百金戰馬,注坡驀澗,如履平地,得詩人之遺法」(見魏慶之《詩人玉屑》卷十四)。

(張燕瑾)

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習