《課外文言文》《梁書·徐摛傳》原文及翻譯:【原文】徐摛,字士秀,東海郯人也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《梁書·徐摛傳》原文及翻譯

課外文言文

《梁書·徐摛傳》原文及翻譯

梁書

【原文】

徐摛,字士秀,東海郯人也。

摛幼而好學,及長,遍覽經史。

屬文好為新變,不拘舊體。

起家太學博士,遷左衛司馬。

會晉安王綱出戍石頭,梁武帝蕭衍謂周捨曰:「為我求一人,文學俱長,兼有行者,欲令與晉安游處。」

捨曰:「臣外弟徐摛,形質陋小,若不勝衣,而堪此眩」高祖曰:「必有仲宣之才,亦不簡容貌。」

以摛為侍讀。

後王出鎮一江一 州,仍補雲麾府記事參軍,又轉平西府中記室。

王移鎮京口,復隨府轉為安北中錄事參軍,帶郯令,以母憂去職。

王為丹一陽一尹,起摛為秣陵令。

普通四年,王出鎮襄一陽一,摛固求隨府西上,遷晉安王諮議參軍。

大通初,王總戎北伐,以摛兼寧蠻府長史,參贊戎政,教命軍書,多自摛出。

王入為皇太子,轉家令,兼掌書記。

摛之文體既別,春坊盡學之。

宮體之號,自斯而起。

武帝聞之,怒召摛加讓。

及見應對明敏,辭義可觀,武帝意釋。

因問五經大義,次問歷代史及百家雜說,無不應對如響,帝歎異之,一寵一 遇日攏領軍朱異不說,謂所親曰:「徐叟出入兩宮,漸來逼我,須早為之所。」

遂承間白高祖曰:「摛年老,又愛泉石,意在一郡,以自怡養。」

高祖謂摛欲之,乃召摛曰:「新安大好山水,任昉等並經為之,卿為我臥治此郡。」

中大通三年,遂出為新安太守。

至郡,為治清靜,教民禮儀,勸課農桑,期月之中,風俗便改。

秩滿,還為中庶子,加戎昭將軍。

是時臨城公納夫人王氏,即太宗妃之侄女也。

初婚三日,婦見舅姑,眾賓皆列觀,摛引春秋、儀禮、雜記之文主之。

太清三年,侯景攻陷台城,時太宗居永福省,賊眾奔入,舉兵上殿,侍衛奔散,莫有存者。

摛獨嶷然侍立不動,徐謂曰:「侯公當以禮見,何得如此?」

凶威遂折。

侯景乃拜,由是常憚摛。

太宗嗣位,進授左衛將軍,固辭不拜。

太宗後被幽禁,摛不獲朝謁,因感氣疾而卒,年七十八。

長子陵,最知名。

(摘編自《梁書》)

【譯文】

徐摛,字士秀,是東海郯縣人。

徐摛幼年就愛好學習 ,等到長大了,全面地閱讀了經史書籍。

寫文章喜歡寫富有新意、有變化的,不拘泥於舊的體例。

從家裡被起用做了太學博士,調任左衛司馬。

適逢晉安王蕭綱出征戍守石頭城,梁武帝蕭衍對周捨說:「替我找一個人,文章學問都好,兼有品行,想要讓他和晉安王交往。」

周捨說:「我的表弟徐摛,身材短小,像是承擔不起衣服,但是能勝任這個選拔。」

高祖說:「一定要有仲宣之才,也不挑選容貌。」

任命徐摛為侍讀。

後來晉安王出征鎮守一江一 州,徐摛仍舊補任雲麾府記事參軍,又轉任平西府中記室。

晉安王轉移鎮守京口,徐摛又跟隨晉安王轉任為安北中錄事參軍,兼任郯令,因為母親去世離開職位。

晉安王做丹一陽一尹,起用徐摛做秣陵令。

梁普通四年,晉安王出征鎮守襄一陽一,徐摛堅決請求跟隨晉安王西上,調任為晉安王諮議參軍。

梁大通初年,晉安王統轄北伐軍事,任命徐摛兼任寧蠻府長史,參贊軍中政務,軍中命令文書,大多出自徐摛之手。

晉安王入朝做皇太子,徐摛轉任家令,兼任掌書記。

徐摛的文章體例已經區分,春坊全部學習 他的體例。

宮體詩的稱號,從這開始。

武帝聽說這件事,生氣地召來徐摛加以責備。

徐摛等到拜見皇帝時應對明快機敏,辭章和義理都有可觀之處,武帝怒氣消解了。

皇上於是問五經大義,接著問歷代史書和百家雜說,沒有不像響聲一樣應答如流,帝對此感歎驚異,對徐摛的一寵一 愛恩遇一天天地隆重。

領軍朱異不高興,對親近的人說:「徐老頭出入兩宮,(地位)逐漸逼近我,必須早點給他找個地方。」

於是趁機會稟告高祖說:「徐摛年紀大了,又喜愛泉石,心意在於治理一個郡,用這種方式頤養天年。」

高祖認為徐摛想要這樣,於是召來徐摛說:「新安山水極好,任昉等相繼經營治理過,你就替我去那裡治理那個郡吧。」

梁中大通三年,徐摛於是出京做了新安太守。

到了郡裡,處理政務清靜平和,用禮儀教導百姓,勸導督促百姓耕種養蠶,滿一個月之後,風俗就有所改觀。

任職期滿,回朝做了中庶子,加封戎昭將軍。

這時臨城公娶夫人王氏,(王氏)就是太宗妃子的侄女。

結婚剛剛三天,新媳婦要拜見公婆,眾多的賓客都一起觀看,徐摛援引春秋、儀禮、雜記等古書的記載主持了這個儀式。

太清三年,侯景攻陷了台城,當時太宗在永福省,眾多的賊人奔入,拿著兵器上殿,侍衛奔走逃散,沒有留下來的。

只有徐摛傲然(或巋然)地侍立不動,慢慢地對侯景說:「侯公應當以禮節拜見,怎麼能這樣?」

(侯景)氣勢洶洶的架勢一下子就被挫敗。

侯景於是下拜,因此常常害怕徐摛。

太宗即位,進一步授予(徐摛)左衛將軍的職位。

(徐摛)堅決推辭不接受這個官位。

太宗後來被幽禁,徐摛不能拜見皇帝,因為感憤生氣生病而死,年紀七十八歲。

長子徐陵,最有名氣。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習