《課外文言文》孟子《人和》原文及翻譯:三里之城,七里 之郭2,環而攻之而不勝。夫環而

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》孟子《人和》原文及翻譯

課外文言文

孟子《人和》原文及翻譯

1、【原文】孟子曰:「天時不如地利,地利不如人和1。

三里之城,七里 之郭2,環而攻之而不勝。

夫環而攻之,必有得天時者矣;然而不勝者,是天時不如地利也。

城非不高也,池3非不深也,兵革(4)非不堅利也,米粟非不多也;委5而去之,是地利不如人和也。

故曰: 域(6)民不以封疆之界,固國不以山溪(7)之險,威天下不以兵革之利。

得道者多助,失道者寡助。

寡助之至,親戚畔(8)之;多助之至,天下順之。

以天下之所順,攻親戚之所畔;故君子有(9)不戰,戰必勝 矣。」

【註釋】1天時、地利、人和:《苟子·王霸篇》說:「農夫樸力而寡能,則上不 失天時,下不失地利,中得人和而百事不廢。」

苟子所指的「天時」指農時, 「地利」指土壤肥沃,「人和」是指人的分工。

而孟子在這裡所說的「天時」則 指尖兵作戰的時機、氣候等;「地利」是指山川險要,城池堅固等;「人和」則指人心所向,內部一團一 結等。

2三里之城,七里之郭:內城叫「城」,外城 叫「郭」。

內外城比例一般是三里之城,七里之郭。

3池:即護城河。

4兵:武器,指戈矛刀箭等攻擊性武器。

革:皮革,指甲冑。

古代甲冑確皮革做的,也有用銅鐵做的。

(5)委:棄。

(6)域民:限制人民。

域,界限.(8)畔:同「叛」。

(9)有:或,要麼。

【譯文】孟子說:「有利的時機和氣候不如有利的地勢,有利的地勢不 如人的齊心協力。

一個三里內城牆、七里外城牆的小城,四面圍攻都不能夠攻破。

既然四面圍攻,總有遇到好時機或好天氣的時 候,但還是攻不破,這說明有利的時機和氣候不如有利的地勢。

另 一種情況是,城牆不是不高,護城河不是不深,兵器和甲冑不是極利和堅固,糧草也不是不充足,但還是棄城而逃了,這就說 明有利的地勢不如人的齊心協力。

所以說:老百姓不是靠封鎖邊 境線就可以限制住的,國家不是靠山川險阻就可以保住的,揚威天下也不是靠銳利的兵器就可以做到的。

擁有道義的人得到的幫 助就多,失去道義的人得到的幫助就少。

幫助的人少到極點時,連 親戚也會叛離;幫助的人多到極點時,全人下的人都會順從。

以全天下人都順從的力量去攻打連親戚都會叛離的人,必然是不戰 則已,戰無不勝的了。」

2、【原文】孟子曰:「君子所以異於人者,以其存心也。

君子以仁存心.以禮存心。

仁者愛人,有禮者敬人。

愛人者,人恆愛之;敬人者, 人恆敬之。

有人於此,其待我以橫逆1,則君子必自反也:我必不仁也,必無禮也,此物奚宜至哉」?其自反而仁矣,自反而有禮矣, 其橫逆由3是也,君子必自反也:我必不忠。

自反而忠矣,其橫道由是也,君子曰:『此亦妄人也已矣。

如此,則與禽一獸 奚擇4哉?於 禽一獸 又河難5焉?』是故君子有終身之憂,無一朝之患也。

乃若所 憂則有之:舜,人也;我,亦人也。

舜為法(6)於天下,可傳於後世. 我由未免為鄉人也,是則可憂也。

憂之如何?如舜而已矣。

若夫 君子所患則亡矣。

非仁無為也,非禮無行也。

如有一朝之患,則君子不患矣。」

【註釋】1橫逆:蠻橫無禮。

2此物:指上文所說「橫逆」的態度。

奚宜:怎 麼應當。

3由:通「猶」。

下文「我由未免為鄉人也」中的「由」也通 「猶」。

4擇:區別。

5難:責難。

(6)法:楷模。

【譯文】孟子說:「君子與一般人不同的地方在於,他內心所懷的念頭 不同。

君子內心所懷的念頭是仁,是禮。

仁愛的人愛別人,禮讓的人尊敬別人。

愛別人的人,別人也經常愛他;尊敬別人的人,別人也經常尊敬他。

假定這裡有個人,他對我蠻橫無禮,那君子必定反躬自問:我一定不仁,一定無禮吧,不然的話,他怎麼會對我這樣呢?如果反躬自問是仁的,是有禮的,而那人仍然蠻橫無禮,君子必定再次反躬自問:我一定不忠吧?如果反躬自問是忠的,而那人仍然蠻橫無禮,君子就會說:『這人不過是個狂人罷了。

「這樣的人和禽一獸 有什麼區別呢?而對禽一獸 又有什麼可責難的呢?』所以君子有終身的憂慮,但沒有一朝一夕的禍患。

比如說這樣的 憂慮是有的:舜是人,我也是人;舜是天下的楷模,名聲傳於後世,可我卻不過是一個普通人而已。

這個才是值得憂慮的事。

憂慮又怎麼辦呢?像舜那樣做罷了。

至於君子別的什麼憂患就沒有了。

不是仁愛的事不於,不合於禮的事不做。

即使有一朝一夕的禍患來到,君子也不會感到尤患了。」

3、孟子曰:「愛人不親,反其仁;(1)治人不治,反其智;禮人不答,反其敬。

行有不得者皆反求諸己,其身正而天下歸之。

《詩》云:『永言配命,自求多福。

』」

【註釋】(1)反其仁:朱熹《集注》云:「我愛人而人不親我,則反求諸己,恐我之仁未至也。」

以下「反其智」、「反其敬」與此類似。

【譯文】孟子說:「愛撫他人卻得不到親近,反問自己是否仁;治理民眾卻得不到治績,反問自己是否智;禮待他人卻得不到回應,反問自己是否敬。

凡是所做的得不到應有的效果都返回來從自身尋求原因,自身端正了,天下就會歸服。

《詩》說:『行事一直與天命相符,靠自己尋求更多的幸福。

』」

【段意】此章是說,遇到問題應首先檢討自身的行為是否遵循了正道。

自身端正了,做事才會取得成效。

4、【原文】老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼⑾。

天下可運於掌⑿。

《詩》云:『刑於寡妻,至於兄弟,以御於家邦。

』言舉斯心加諸彼而已。

故推恩足以保四海,不推恩無以保妻子。

古之人所以大過人者無他焉,善推其所為而已矣。

【譯文】尊敬自己的老人,並由此推廣到尊敬別人的老人;愛護自己的孩子,並由此推廣到愛護別人的孩子。

做到了這一點,整個天下便會像在自己的手掌心裡運轉一樣容易治理了。

《詩經》說:『先給妻子做榜樣,再推廣到兄弟,再推廣到家族和國家。

』說的就是要把自己的心推廣到別人身上去。

所以,推廣恩德足以安定天下,不推廣恩德連自己的妻子兒女都保不了。

古代的聖賢之所以能遠遠超過一般人,沒有別的什麼,不過是善於推廣他們的好行為罷了。

【原文】今王發政施仁,使天下仕者皆欲立於王之朝,耕者皆欲耕於王之野,商賈皆欲藏於王之市,行旅皆欲出於王之塗,天下之欲疾其君者皆欲赴愬於王。

其若是,孰能御之?」

【譯文】現在大王若能施行仁政,使得天下入仕的人都願在大王的朝廷中任職,耕田的人都願在大王的土地上耕種,商販都願到大王的集市上一交一 易,旅客都願到大王的道路上行走,天下對自己的君主感到不滿意的人都願來投奔大王。

要是如此的話,什麼力量能遏止呢?」

【原文】王曰:「吾惛1,不能進於是矣。

願夫子輔吾志,明以教我,我雖不敏,請嘗試之。」

曰:「無恆產2而有恆心者,惟土為能。

若3民,則無恆產,因無恆心。

苟無恆心,放辟邪侈4無不為已。

及陷於罪,然後從而刑之是罔民5也。

焉有仁人在位罔民而可為也?是故明君制6民之產,必是仰足以事父母,俯足以畜妻子;樂歲終身飽,凶年免於死亡。

然後驅而之善,故民之從之也輕7。

「今也制民之產,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子;樂歲終身苦,凶年不免於死亡。

此惟救死而恐不贍8,奚暇9禮儀哉?

「王欲行之則盍反其本矣?五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣。

雞豚狗彘之畜,無失其時,七十者可以食肉矣。

百畝之田,勿奪其時,八口之家可以無饑矣。

謹庠畜之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴於道路矣。

老者衣錦食肉,黎民不饑不寒,然而不王者,未之有也。」

【註釋】1惛:同「昏」,昏亂,糊塗。

2恆產:可以賴以維持生活的固定財產。

如土地、田園、林木、牧畜等。

3若:轉折連詞,至於。

4放:放蕩。

辟:同「僻」與「邪」的意思相近,均指歪門邪道;侈:放縱揮霍。

放辟邪侈指放縱邪欲違法亂紀。

5罔:同「網」,有「陷害」的意思。

6制:訂立制度、政策。

7輕:輕鬆,容易。

8贍:足夠,充足。

9奚暇:怎麼顧得上。

奚,疑問詞,怎麼,哪有。

暇,餘暇,空閒。

【譯文】齊宣王說:「我頭腦昏亂,對您的說法不能作進一步的領會。

希望先生開導我的心志,更明確的教我。

我雖然不聰明,也不妨試它一試。」

孟子說:「沒有固定的產業收入卻有固定的道德觀念,只有讀書人才能做到,至於一般老百姓,如果沒有固定的產業收入,也就沒有固定的道德觀念。

一旦沒有固定的道德觀念,那就會一胡一 作非為,什麼事都做得出來。

等到他們犯了罪,然後才去加以處罰,這等於是陷害他們。

哪裡有仁慈的人在位執政卻去陷害百姓的呢?所以,賢明的國君制定產業政策,一定要讓他們上足以贍養父母,下足以撫養妻子兒女;好年成豐衣足食,壞年成也不致餓死。

然後督促他們走善良的道路,老百姓也就很容易聽從了。

「現在各國的國君制定老百姓的產業政策,上不足以贍養父母,下不足以撫養妻子兒女;好年成尚且艱難困苦,壞年成更是性命難保。

到了這個地步,老百姓連保命都恐怕來不及哩,哪裡還有什麼工夫來修養禮儀呢?

「大王如果想施行仁政,為什麼不從根本上著手呢?在五畝大的宅園中種上桑樹,五十歲以上的老人都可以穿上絲綿衣服了。

雞狗豬等家禽家畜好好養起來,七十歲以上的老人都可以有肉吃了。

百畝的耕地,不要去妨礙他們的生產,八口人的家庭都可以吃得飽飽的了。

認真地興辦學校,用孝順父母尊敬兄長的道理反覆教導學生,頭髮斑白的人也就不會在路上負重行走了。

老年人有絲綿衣服穿,有肉吃,一般老百姓吃得飽,穿得暖,這樣還不能使天下歸服,是從來沒有過的。」

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化