《課外文言文》歐陽修《大理寺丞狄君墓誌銘》原文及翻譯:歐一陽一修距長沙縣西三十里,有墓曰狄君之墓者

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》歐陽修《大理寺丞狄君墓誌銘》原文及翻譯

課外文言文

歐陽修《大理寺丞狄君墓誌銘》原文及翻譯

大理寺丞狄君墓誌銘

歐一陽一修

距長沙縣西三十里,有墓曰狄君之墓者,乃予所記谷城狄君栗者也。

始君居谷城,有善政,及其亡也,其子遵誼泣而請。

嗚呼!予哀狄君者,其壽止於五十有六,其官止於一卿丞。

蓋其生也以不知於世,若其歿而又無傳,則後世遂將泯沒,而為善者何以勸焉?此予之所欲銘也。

君字仲莊,世為長沙人。

幼孤,事母,鄉里稱其孝。

好學自立,年四十始用其兄棐蔭,補英州真一陽一主簿,再調安州應城尉,能使其縣終君之去無一人為盜。

薦者稱其材任治民,乃遷谷城令。

漢旁之民,惟一鄧一 、谷為富縣,尚書銓吏常邀厚賂以售貪令,故省中私語,以一二數之,惜為奇貨,而二邑之民未嘗得廉吏,其豪猾一習一 以賕賄污令而為自恣。

至君一切以法繩之,奸民、大吏不便君之政者,往往訴於其上,雖按覆,率不能奪君所為。

其州所下文符,有不如理,必輒封還。

州吏亦切齒,求君過失不可得,君益不為之屈。

其後民有訟田而君誤斷者,訴之,君坐被劾。

已而縣籍強壯為兵,有告訟田之民隱丁以規避者,君笑曰:「是嘗訴我者,彼冤民能自伸,此令之所欲也,吾豈挾此而報以罪邪?」

因置之不問,縣民由是知君為愛我。

是歲,縣民數萬聚邑中,會秋,大雨霖,米踴貴絕粒,君發常平倉賑之。

有司劾君擅發倉廩,君即具伏,事聞,朝廷亦原之。

又為其民正其稅籍之失,而使得歲免破產之患。

逾年,政大洽,乃修孔子廟,作禮器,與其邑人春秋釋奠而興於學。

時予為乾德令,嘗至其縣,與其民言,皆曰:「吾邑不幸,有生而未識廉吏者,而長老之名所記,才一人,而繼之者今君也。」

問其一人者,曰:「張及也。」

推及之歲至於君,蓋三十餘年,是謂一世矣。

嗚呼!使民更一世而始得一良令,吏其可不慎擇乎?君其可不惜其歿乎?其政之善者可遺而不錄乎?

君用谷城之績,遷大理寺丞,知新州,至則丁母鄭氏憂。

服除,赴京師,道病,卒於宿州。

【譯文】

距離長沙縣西邊三十里的地方,有一座墳墓,為狄君之墓,(狄君)就是我所記載的谷城狄栗。

起初,狄栗居住在谷城,有好的政績,等到他去世之後,他的兒子狄遵誼哭著請求我(為他的父親撰寫墓誌銘)。

唉!我對狄君的死很傷心,他的壽命只有五十六年,他的官職只是一個卿丞。

他生前不為世人所熟知,如果他死後又沒有傳記,那麼後世就會將他忘記,(如果這樣)為善的人憑什麼受到鼓舞呢?這就是我要為他撰寫墓誌銘的原因。

狄栗,字仲莊,世代都是長沙人。

小時候父親就死了,(他)侍奉母親,鄉里人都稱讚他孝順。

(他)熱愛學習 ,生活自立,四十歲時才因為哥哥狄棐的功績,補任英州真一陽一主簿,後調任安州應城尉,能讓該縣在他離開之前沒有一人做盜賊,推薦他的人稱讚他的才能能夠擔當治理百姓的重任,於是升為谷城令。

(生活在)漢水流域的百姓,只有一鄧一 縣、谷城縣是富縣,尚書省(的官員)在選拔官吏的時候,為了謀取豐厚的財物常常把一些職位賣給貪腐的縣令,因此尚書省的官員私下商議,把一鄧一 、谷城二縣官吏職位的價格排在一二位,像奇貨一樣來惜售,因而這兩個縣的百姓不曾遇到過廉潔的官吏,而那些有聲勢的不法之徒就用賄賂的手段來收買縣令,進而一胡一 作非為。

狄栗上任後,一律依法懲治他們,認為狄君的做法不利自己的奸民、大吏,常常向狄君的上級告狀,即使(上級)來核實,(也)都不能讓狄栗改變他的做法。

州里下發的文件,有不合事理的,(狄君)一定封好退回。

州吏也很痛恨(他),(千方百計)尋找狄君的過錯,但始終未能如願,狄君更加不會因此而屈服。

後來,有一個老百姓為田地打官司,狄君誤判,(該百姓)控告他,狄君因此而遭到彈劾。

不久,縣裡徵召強壯的人入伍,有人揭發因田地打官司的那個百姓隱瞞自己的強壯來逃避兵役,狄君笑著說:「這是曾經控告我的那個人,他有冤情能夠為自己申雪,這正是縣令所希望的,我怎麼能借他逃避兵役這件事來報復他讓他獲罪呢?」

於是擱置了這份告發而不追究。

谷城縣的百姓從這件事上認識到狄君是愛民的。

這一年,縣裡的幾萬百姓聚集在縣城,正值秋天,下大雨,米價上漲,變得昂貴,(隨後)斷了供一應,狄君打開常平倉庫救濟百姓。

官吏彈劾狄君擅自打開糧庫,狄君當即立具承認(註:具伏=具服,此為「立具承認」的意思),這件事上奏到朝廷,朝廷也原諒了他。

(狄君)又替百姓糾正徵稅簿冊上的錯誤,而讓他們免除了當年破產的憂患。

過了一年,政治非常和諧,狄栗就修建孔子廟,製作祭器,與百姓在春、秋兩季陳設酒食祭奠孔子(註:古代尊稱孔子為「大成至聖先師」),大興學習 之風。

當時我擔任乾德縣令,曾經到他所管轄的縣,跟他的百姓一交一 談,(百姓)都說:「我縣很不幸運,我們生下來就沒見過清廉的官吏,年長的人稱說他們記得的(此指「清廉的官吏」)只有一人,接下來的就是現在的縣令了。」

問他那個人(是誰),說:「張及。」

推算張及(離任)的那一年到狄君,大概已有三十多年,這是一世了。

唉!讓老百姓經歷了一世(或:三十多年)才得到一位好的縣令,官吏怎能不慎重地選拔呢?您又怎能不痛惜狄君的死呢?狄君好的政績(又)怎能遺忘而不記錄下來呢?

狄栗因為(治理)谷城的政績,升為大理寺丞,掌管新州,到任就遇上母親去世。

守喪期滿,赴京城,在路上得病,死在宿州。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化