《課外文言文》元稹《有唐贈太子少保崔公墓誌銘》原文及翻譯:公諱倰,字德長。宣州觀察使崔衍狀為

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》元稹《有唐贈太子少保崔公墓誌銘》原文及翻譯

課外文言文

元稹《有唐贈太子少保崔公墓誌銘》原文及翻譯

【原文】

公諱倰,字德長。

宣州觀察使崔衍狀為南陵,會南陵賦錢三萬,稅輸之戶天地相遠,不可等度,由是歲累逋負,人被鞭迫。

公始至,一旦命負擔者三四人,悉以米鹽醯1醬之具置於擔,從十數輩,直抵裡中佛舍下,因召集老艾十餘人與之坐。

遍謂裡中:「賦輸之粗等者,吾不復問;貧富高下之大不相當,亟言之。

不言,罪且死;不實,罪亦死。」

既言之,皆筆於書,然後取所負米鹽醯醬,飽所從而去。

又一里亦如之。

凡十數日,盡得諸裡所傳書,因為戶輸之籍,有自十萬錢而降於千百者,有自千百錢而登於十萬者。

卒事懸於門,莫敢隱匿者,是歲前逋負盡入焉。

宣使駭異之,當去復留者凡七載。

歙州闕刺史,府中賓皆願去,宣使不遣去,以公攝理之,用能也。

累遷轉運判官。

會朝廷始置兩稅使,俾之聽郡縣,襄州湖鄂之稅皆蒞焉。

公乃取一大吏劾其贓,其餘眇小不法者牒按之,所蒞皆震竦。

歲余計奏,憲宗皇帝深嘉之。

會鳳翔闕節度,宰相奏名皆不可,上曰:「得之矣。」

以公為鳳翔節度觀察處置使。

先是岐吳諸山多椽櫟柱棟之材、薪炭粟芻之數,京師藉賴焉。

負氣勢者名為相市,實出於官,公則求者無所與。

由是負氣勢者相與皆怨恨,又無可為毀,乃揚言曰:「以崔之峭削廉隘,好是非人,士眾不願久為帥。」

陛下一旦問宰相,予雖心知其不然,然亦惑於眾口,卒不能堅辨上意,賴上仁聖不受讒,乃以公為河南尹。

理河南不旬月,家家自謂有崔尹,卒吏無敢過其門。

識事者皆曰:「五十年無是尹都者。」

是歲七月抗疏云:「臣七十當致仕。」

詞意不可遏,朝廷嘉之。

近世未有心膽既強,聲勢方穩,而能自引去者。

明年春,暴疾薨於家。

予與公更相知善有年矣。

考公之所尚,仁孝友愛,內外死喪婚嫁之不能自持者,莫不己任之。

為理尚嚴明,勤於舉察,胥吏輩始皆難於公,然而終卒無大過。

詞色朗厲,若不可支梧2,然而下於己者,能以理決之,無不即時換己見。

此其所多也。

(節選自《元氏長慶集》卷五十四)

〔注〕1醯(xī):醋。

2支梧:抗拒。

【譯文】

崔公名倰,字德長。

宣州觀察使崔衍委任他為南陵縣令,適逢南陵徵收賦稅錢三萬,應一交一 納賦稅的民戶相差很遠,無法讓他們公平分擔,因此拖欠的賦稅連年累積,百姓被鞭刑追償。

崔公剛到任時,一天召來三四個挑伕,把米鹽醬醋等放在擔子裡挑著,帶著十多個隨從,逕直到鄉里的佛寺前,於是召集來十多個年過五十的老人坐在一處。

遍告鄉里說:「一交一 納的賦稅與應一交一 的數量大略相等的人家,我就不再追問了;貧富懸殊,賦稅負擔輕重很不相稱的,趕快說出來。

如果不說,將是死罪;說的不合實情,也是死罪。」

說完之後,就把情況記錄下來,之後取出帶來的那些米鹽醬醋等,設宴招待大家吃飽後再離去。

又到了一鄉也是如此辦理。

十多天之後,收齊了各鄉所記錄的情況,編製了各戶一交一 納賦稅標準的登記,百姓承擔的賦稅有的從十萬錢減少到千百錢,也有的從千百錢增加到十萬錢。

編製完成後把公文掛到城門上公示,沒有人再敢隱瞞資產人口情況少一交一 納賦稅了,這一年內,把先前所拖欠的賦稅全都徵收入庫了。

宣州觀察使為此很驚異,崔公任職期滿應離任,又被留任,共任職七年。

歙州刺史缺任,觀察使府中的官吏都想去補任,宣州觀察使沒有委任他們,讓崔公代理管轄,這是任用他的才能。

多次陞遷擔任轉運判官。

適逢朝廷開始設置兩稅使,使之管理郡縣,所以崔公前往襄州湖鄂等地監察稅務。

崔公就選了一名大官,揭發了他貪贓的罪行,對其餘違法的小官立案查處,所到之處官員都很驚恐。

年末時核計上奏,憲宗皇帝非常讚許他。

適逢鳳翔節度使缺任,宰相提名的人選都不被認同。

皇上說:「有了合適的人選了。」

任命崔公為鳳翔節度觀察處置使。

此前岐山吳山等地盛產可做椽子欄杆支柱及棟樑(建造房屋)的木材、以及柴薪木炭糧食草料之類,京城所需用的皆依靠此地供給。

有權勢的人名義上是購買,實際是由(產地)官府供一應,崔公對來索要的人一概不給。

因此有權勢的人全都怨恨他,但又找不到可以指責他的地方,就散佈謠言說:「因為崔倰的苛刻褊狹,喜歡說別人的對錯,所以士卒們不樂意他久為將帥。」

陛下有一天就此事問宰相,我雖然心中知道這不對,然而也被眾議所口一辭,最終未能堅持為他分辨以助皇上明察,幸好皇上仁德聖明不聽信讒言,就任命崔公為河南府尹。

崔公治理河南不滿一月,百姓家家都說自從有了崔尹之後,兵士官吏們不敢登門一騷一擾。

熟知政事的人都說:「五十年來從未有過像這個府尹這麼好的。」

這年七月崔公上疏直言說:「我已七十歲了,應當退休。」

言辭堅定,無法勸阻,朝廷嘉許他的行為。

近代以來從未有過像他這樣膽略正強,名望氣勢正穩,卻能自己引退的。

第二年春天,因突發疾病在家中去世。

我和崔公相知一交一 好多年了。

考察崔公所崇尚的,是仁義孝道友情愛心,內外親戚如有婚喪嫁娶無力自操辦的,沒有不是由他來承擔的。

為官治理崇尚嚴格明察,勤於考核官員,下屬官吏們開始時都感到在崔公治下難以為官,但最終都沒有犯大的過錯。

崔公言語神態嚴厲,好像不可抗拒,然而對比他地位低的人,能以說理來分辨的,他沒有不當時改變自己意見的。

這就是他的被人稱讚之處。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習