《課外文言文》曾鞏《書魏鄭公傳》原文及翻譯: 曾鞏書魏鄭公傳余觀太宗常屈己以從群臣之議1

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》曾鞏《書魏鄭公傳》原文及翻譯

課外文言文

曾鞏《書魏鄭公傳》原文及翻譯

曾鞏

書魏鄭公傳

【原文】

余觀太宗常屈己以從群臣之議1,而魏鄭公之徒2,喜遭其時,感知己之遇,事之大小,無不諫諍3,雖其忠誠所自至,亦得君以然也。

則思唐之所以治,太宗之所以稱賢主,而前世之君不及者,其淵源皆出於此也。

能知其有此者,以其書存也。

及觀鄭公以諫諍事付史官,而太宗怒之,薄其恩禮,失終始之義,則未嘗不反覆嗟惜,恨其不思4,而益知鄭公之賢焉。

夫君之使臣與臣之事君者何?大公至正之道而已矣。

大公至正之道,非滅人言以掩己過5,取小亮以私其君,此其不可者也。

又有甚不可者,夫以諫諍為當掩,是以諫諍為非美也,則後世誰復當諫諍乎?況前代之君有納諫之美,而後世不見,則非惟失一時之公,又將使後世之君,謂前代無諫諍之事,是啟其怠且忌矣6。

太宗末年,群下既知此意而不言,漸不知天下之得失。

至於遼東之敗7,而始恨鄭公不在世,未嘗知其悔之萌芽出於此也。

夫伊尹、周公何如人也?伊尹、周公之諫切其君者8,其言至深,而其事至迫也。

存之於書,未嘗掩焉。

至今稱太甲、成王為賢君9,而伊尹、周公為良相者,以其書可見也。

令當時削而棄之,或區區之小讓,則後世何所據依而諫,又何以知其賢且良與?桀、紂、幽、厲、始皇之亡,則其臣之諫詞無見焉,非其史之遺,乃天下不敢言而然也。

則諫諍之無傳,乃此數君之所以益暴其惡於後世而已矣。

或曰:「《春秋》之法,為尊親賢者諱,與此其戾也。」

夫《春秋》之所以諱者,惡也,納諫諍豈惡乎?「然則焚稿者非歟?」

曰:焚稿者誰歟?非伊尹、周公為之也,近世取區區之小亮者為之耳,其事又未是也。

何則?以焚其稿為掩君之過,而使後世傳之,則是使後世不見稿之是非,而必其過常在於君,美常在於己也,豈愛其君之謂歟?孔光之去其稿之所言,其在正邪,未可知也,其焚之而惑後世,庸詎知非謀己之奸計乎?或曰:「造辟而言,詭辭而出,異乎此。」

曰:此非聖人之所曾言也。

令萬一有是理,亦謂君臣之間,議論之際,不欲漏其言於一時之人耳,豈杜其告萬世也。

噫!以誠信持己而事其君,而不欺乎萬世者,鄭公也。

益知其賢雲,豈非然哉!豈非然哉![1]

【譯文】

我看到唐太宗常常委屈自己,聽從群臣的意見,而魏鄭公這些人為碰上了好時代而高興,感激太宗知遇之恩,因此事情不論大小,沒有不直言進諫的,雖然這是由於他們的忠誠,但也是因為能遇上聖明的君主的結果!那麼,我想唐代之所以是太平盛世,太宗之所以被稱為賢君,前代的君主之所以比不上太宗,根本原因都出在這裡啊!能夠知道這些,是因為相關歷史有記載。

等我看到鄭公把諫諍的事記錄下來一交一 付給史官,太宗因此大怒,減輕了對他的恩一寵一 禮遇,喪失了始終如一的群臣道義,我沒有一次不反覆歎惜,遺憾太宗不慎重思考,而更加理解鄭公的賢良了。

唐太宗君王任用臣子,臣子侍奉君王的理解是什麼呢?只是遵循公正罷了。

公正,不是抹殺別人的話來掩蓋自己的過失,不博取小信而討好自己的君主,這樣做是不合適的。

還有更不可以做的是,認為諫諍是應當掩飾的,這是把諫諍當做不好的事情,那麼後代誰還會去當面諫諍呢?況且前代的君主有納諫的美德,可是後代看不見,那就不只是掩住一時的公正,又將使後代的君主誤以為前代沒有諫諍的情況。

這是開啟引導了惰怠和忌諱進諫的風氣。

太宗晚年,群臣已經知道了他掩蓋進諫之事,於是不說,使得太宗慢慢地不知道天下的得失利害了。

一直到了遼東戰事失敗,才開始憾恨鄭公已經不在人世,還不曾知道他悔恨的萌芽就產生於這件事情上。

那伊尹、周公是什麼樣的人物呢?伊尹、周公對君主懇切地勸諫,言辭極其深刻,事情又非常緊迫。

這些保存在《尚書》裡,不曾湮沒。

到現在,人們還稱頌太甲、成王為賢君,伊尹、周公為良相,是因為他們的諫書還見得到。

假使當時就把諫書刪減毀棄,成就小小的謙讓的名聲,那麼後世依據什麼來諫諍,又根據什麼知道他們的賢能和傑出呢?夏桀、商紂、周幽王、周厲王、秦始皇滅亡,他們臣子的諫詞就看不到,不是當時史官遺漏沒記,而是天下人都不敢進言的結果。

那諫諍之事沒有載入史冊,這更加使這幾個國君的惡行顯露於後世。

有人說:「《春秋》記史的原則是為君主、父母、賢德之人掩飾隱瞞過錯,與你的說法正好相反。」

《春秋》裡所掩飾、隱瞞的都是缺點,接受諫諍怎麼能說是缺點呢?又說:「既然如此,是焚燬諫稿的人不對嗎?」

我說:「焚稿的人是誰?這不是伊尹、周公做的,而是近世的人為了博取一點點忠誠而干的,這種事情又不對。

為什麼?因為他們把焚稿當做替君主掩飾過錯的美德,又在世上流傳。

這就使得後世看不到諫言奏章是否正確,一定認為過錯通常在君主,而美德常常在焚稿者身上,怎麼能說是愛他們的君主呢?孔光刪去他奏章的內容,究竟是正直還是邪僻,已經不清楚了;而那些用焚稿來迷惑後世的人,又怎麼知道不是為了實現他們自己的個人私利呢?又有人說:「到君主面前說的話,出來不把實話告訴別人。

這也與你的觀點不同。」

我說,這不是聖人說過的話。

即使萬一有這樣的道理,也是說君臣之間,議論國家大事,不想對當時的人洩漏他們的話語罷了,怎麼會是禁止告訴萬世!

唉!用忠誠守義要求自己、侍奉君主,而且也不欺瞞萬世的人,就是鄭公啊!我在前面說過「更加理解了他的賢良」這樣的話,難道不是這樣嗎?難道不是這樣嗎?

【註釋】

1太宗:唐太宗(599—649),即李世民。

2魏鄭公:魏征(580—643),字玄成,唐朝著名政治家,封鄭國公。

3諫諍:直爽地說出人的過錯,勸人改正。

4恨:遺憾。

5滅:滅絕,杜塞。

掩:掩蓋,遮沒。

6怠:疏慢。

忌:避忌,諱飾,掩蓋。

7遼東之敗:唐太宗進攻遼東,損失慘重。

遼東戰役後,太宗悵然於魏征辭世,無人諫阻其遠征。

8伊尹:名挈,商初大臣,助湯滅桀,湯去世後又佐繼位者。

周公:姬旦,文王之子,武王之弟,輔武王伐紂,統一天下,又佐成王開創盛世。

9太甲:成湯孫,即位三年間暴虐亂德,伊尹放之於桐宮(成湯葬地);三年後悔過反善,被接回復位。

見《史記‧殷本紀》。

成王:武王子姬誦。

讓:謙讓。

桀:夏末代君主。

紂:商末代君主。

幽:西週末代君主。

厲:即周厲王即姬一胡一 。

始皇:秦始皇(前259—前210),嬴政。

前221年統一全國。

《春秋》之法:春秋文字簡短,每於一字間寓褒貶,後世即稱此為春秋筆法。

《春秋》,編年體史書,相傳為孔子依魯國史官所編《春秋》整理修訂而成,載魯隱公元年(前722)—魯哀公十四年(前481)間計二百四十二年史事。

戾:違反,背叛。

小亮:小聰明。

亮:亮察。

孔光:字子夏,魯人,孔子十四代孫,西漢末年大臣。

庸詎:反詰之詞,難道,哪裡。

造辟:朝見君主。

詭辭而出:用假話敷衍,不洩露實情。

令:即令,即使。

杜:斷絕,阻礙。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化