《課外文言文》《隋書·柳彧列傳》原文及翻譯:【原文】柳彧,字幼文,河東解人也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《隋書·柳彧列傳》原文及翻譯

課外文言文

《隋書·柳彧列傳》原文及翻譯

隋書

【原文】

柳彧,字幼文,河東解人也。

彧少好學,頗涉經史。

武帝親總萬機,彧詣闕求試。

帝異之,以為司武中士。

轉鄭令。

平齊之後,帝大賞從官,留京者不預。

彧上表,於是留守並加泛級。

高祖受禪,累遷尚書虞部侍郎,以母憂去職。

未幾,起為屯田侍郎,固讓弗許。

時制三品已上,門皆列戟。

左僕射高熲子弘德封應國公,申牒請戟。

彧判曰:「僕射之子更不異居,父之戟槊已列門外。

尊有壓卑之義,子有避父之禮,豈容外門既設,內閤又施!」事竟不行,熲聞而歎伏。

後遷治書侍御史,當朝正色,甚為百僚之所敬憚。

上嘉其婞直,賜錢十萬,米百石。

於時刺史多任武將,類不稱職。

彧上表曰:「方今天下太平,四海清謐,共治百姓,須任其才。

昔漢光武一代明哲,起自布衣,備知情偽,與二十八將披荊棘,定天下,及功成之後,無所職任。

伏見詔書,以上柱國和干子為杞州刺史,其人年垂八十,鐘鳴漏荊前任趙州,暗於職務,政由群小,賄賂公行,百姓吁嗟,歌謠滿道。

乃云:『老禾不早殺,余種穢良田。

』古人有云:『耕當問一奴一,織當問婢。

』此言各有所能也。

干子弓馬武用,是其所長,治民蒞職,非其所解。

如謂優老尚年,自可厚賜金帛,若令刺舉,所損殊大。

臣死而後已,敢不竭誠。」

上善之,干子竟免。

有應州刺史唐君明,居母喪,娶雍州長史庫狄士文之從父妹,彧劾之。

二人竟坐得罪。

隋承喪亂之後,風俗頹壞,彧多所矯正,上甚嘉之。

又見上勤於聽受,百僚奏請,多有煩碎,因上疏諫,上覽而嘉之。

後以忤旨免。

未幾,復令視事,因謂彧曰:「無改爾心。」

以其家貧,敕有司為之築宅。

因曰:「柳彧正直士,國之寶也。」

其見重如此。

右僕射楊素當途顯貴,百僚懾憚,無敢忤者。

嘗以少譴,敕送南台。

素恃貴,坐彧床 。

彧從外來,見素如此,於階下端笏整容謂素曰:「奉敕治公之罪。」

素遽下。

彧據案而坐,立素於庭,辨詰事狀。

素由是銜之。

彧時方為上所信任,故素未有以中之。

彧見近代以來,都邑百姓每至正月十五日,作角抵之戲,遞相誇競,至於糜費財力,上奏請禁絕之。

詔可其奏。

是歲,持節巡省河北五十二州,奏免長吏贓污不稱職者二百餘人,州縣肅然,莫不震懼。

上嘉之。

(選自《隋書》第62卷,列傳第27)

譯文:

柳彧,字幼文,是河東解地人。

年少好學,讀了許多儒家經典和歷史著作。

武帝親自處理各種事物,柳彧到皇宮請求武帝對他測試。

武帝認為他很有才能,讓他擔任司武中士。

後來擔任鄭縣縣令。

平定齊朝之後,武帝大賞下屬官官,留守京城的官員不在其列。

柳彧上表給皇帝,於是留守京城的官員一併晉級。

高祖登基後,柳彧陞遷到尚書虞部侍郎,因母親去世而離職(回家服喪)。

不久,起用為屯田侍郎,堅決推辭而沒有得到許可。

當時的制度,三品以上官員,大門上都以戟為門(指顯貴人家)。

左僕射高熲的兒子弘德封為應國公,向主管部門申請戟門。

柳彧在批文上寫道:「僕射(ye官職)之子還沒有分家,他父親的戟槊已列在門外。

尊有壓卑的道義,兒子有迴避父親的禮數,哪裡容得下外門已經設了戟門,內門還要安裝戟門呢!」這件事情最終沒有辦成,高熲知道後很佩服柳彧的處理辦法。

柳彧後來陞遷為治書侍御史,在任上嚴詞正色,很是被朝廷官員所懼怕。

皇上嘉獎他正直,賜給他錢十萬,米百石。

當時的刺史多由武將擔任,大都不稱職。

柳彧上表給皇帝說:「當今天下太平,四海安寧,管理百姓,必須使用有才能的人。

以前漢光武帝是一代明君,從普通百姓起家,對這方面的真偽瞭解得很清楚,他與二十八位將領披荊斬棘,安定天下,等到功成之後,沒有安排二十八位將領任職。

俯伏(古時對上級表示恭敬的用語,如「伏惟聖朝以孝治天下」)看見詔書,叫上柱國和干子擔任杞州刺史,這個人年近八十,風燭殘年之人。

以前擔任趙州刺史,職權範圍內的事情很不熟悉,政務全由下屬辦理,賄賂公行,百姓叫苦,怨聲載道。

有歌謠這樣說:『老禾不早殺,餘種穢良田。

』古人說:『耕當問一奴一,織當問婢。

』這句話的意思是各有所能。

干子這個人,射箭騎馬等軍人本事,是他的長處,擔任文官管理百姓,則不是他能理解的。

如果說優待老人,自然可以多多賞賜錢和布匹,如果再叫他擔任刺史,損失則太大了。

我死進諫,怎敢不竭忠盡智呢。」

皇上認為柳彧說得對,干子最終免了職。

應州刺史唐君明,在母親死後的服喪期間,娶雍州長史庫狄士文的姑姑,柳彧彈劾他。

二人竟因此而犯罪。

隋朝是在五一胡一 十六國接連戰亂之後建立起來的,風俗頹壞,柳彧多有矯正,皇上很喜歡他。

他見皇上勤於聽政,眾多官員的奏請,多煩雜瑣碎,於是上疏進諫,皇上看後嘉許他。

後來因違背聖旨免職。

不久,又叫他復職,皇帝趁機還對柳彧說:「不要改變你的稟性。」

因為柳彧家中貧困,皇帝命令主管部門替他建房子,於是說:「柳彧是正直的官員,是國寶埃」當時他如此被看重。

右僕射楊素是當時的顯貴,官員都怕他,沒有誰敢得罪他。

曾經因為小罪過,皇帝命令把他送到南台,楊素自恃尊貴,坐在柳彧坐凳上。

柳彧從面進來,看見楊素這樣,就在台階下拿著手板嚴肅地對楊素說:「奉皇帝命令懲處你的罪過。」

楊素立即離開座位。

柳彧據跨坐在几案上,讓楊素站在庭院中,問清楊素的犯罪事實。

從此楊素對柳彧懷恨在心。

柳彧當時正受到皇上信任,所以楊素沒有什麼辦法來中傷他。

柳彧見近代以來,都市百姓每到正月十五日,做角抵之類的遊戲,並且互相攀比,以致糜費了財力物力,於是上奏皇帝請求禁止這種做法。

皇帝贊成他的意見。

這年,持節巡查考察河北五十二州,上奏並免去貪贓枉法不稱職的長官二百多人,州縣官員都肅然起敬,無不震動害怕。

皇上嘉獎了他。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化