課外文言文
《後漢書·杜詩傳》原文及翻譯
後漢書
杜詩傳
【原文】
杜詩字君公,河內汲人也。
少有才能,仕郡功曹,有公平稱。
更始時,辟大司馬府。
建武元年,歲中三遷為侍御史,安集洛一陽一。
時將軍蕭廣放縱士兵,暴橫民間,百姓惶擾,詩敕曉不改,遂格殺廣,還以狀聞。
世祖召見,賜以棨戟,復使之河東,誅降逆賊楊異等。
詩到大一陽一,聞賊規欲北度,乃與長史急焚其船,部勒郡兵,將突騎趁擊,斬異等,賊遂翦滅。
再遷為沛郡都尉,轉汝南都尉,所在稱治。
七年,遷南一陽一太守。
性節儉而政治清平,以誅暴立威,善於計略,省愛民役。
造作水排,鑄為農器,用力少,見功多,百姓便之。
又修治陂(bēi)池,廣拓土田,郡內比室殷足。
時人方於召信臣,故南一陽一為之語曰:「前有召父,後有杜母。」
詩自以無勞,不安久居大郡,求欲降避功臣,乃上疏。
帝惜其能,遂不許之。
詩雅好推賢,數進知名士清河劉統及魯一陽一長董崇等。
初,禁網尚簡,但以璽書發兵,未有虎符之信,詩上疏曰:「臣聞兵者國之凶器,聖人所慎。
舊制發兵,皆以虎符,其餘徵調,竹使而已。
府符合會,取為大信,所以明著國命,斂持威重也。
間者發兵,但用璽書,或以詔令,如有奸人詐偽,無由知覺。
愚以為軍旅尚興,賊虜未殄,徵兵郡國,宜有重慎,可立虎符,以絕奸端。
昔魏公子,威傾鄰國,猶假兵符以解趙圍,若無如姬之仇,則其功不顯。
事有煩而不可省,費而不得已,蓋謂此也。」
書奏,從之。
詩身雖在外,盡心朝廷,讜(dǎng)言善策,隨事獻納。
視事七年,政化大行。
十四年,坐遣客為弟報仇,被征,會病卒。
司隸校尉鮑永上書言詩貧困無田宅,喪無所歸。
詔使治喪郡邸,賻絹千匹。
(選自《後漢書‧杜詩傳》,有刪節)
譯文:
杜詩,字君公,河內汲縣人。
年輕時有才能,在郡裡任功曹,有公正平和的美稱。
更始年間,被徵召做了大司馬府的官員。
建武元年,在一年中陞遷三次至侍御史,負責安定洛一陽一。
當時將軍蕭廣放縱士兵在百姓中橫行霸道,百姓惶恐不安。
杜詩告誡曉諭蕭廣,可他仍不改悔,於是擊殺了蕭廣,回京後把這一情況向光武帝奏報。
光武帝召見他,賜給他一套棨戟。
儀仗又派他巡視河東,去討伐、降服反叛的賊人楊異等。
杜詩抵達大一陽一,聽說賊人謀劃北渡黃河,於是與長史迅速焚燬他們的船隻,部署郡中士兵,率領騎兵追逐襲擊賊兵,殺死楊異等人,賊兵終於被消滅。
再次陞遷為沛郡都尉,轉任汝南都尉,所治理的地方政績顯揚。
建武七年,杜詩升任南一陽一太守。
他生性節儉,施政清廉公平,因為懲罰強暴樹立起了威信,他還擅長計劃謀略,顧恤和愛惜服勞役的百姓。
又設計製作水排,用以煉鐵,鑄造農具,使(百姓)用力少,收效多,百姓感到很便利。
還修建池塘,廣泛開墾土地,郡中家家戶戶都豐足富實。
當時人們把他比作召信臣,所以南一陽一人為這些事跡讚頌他道:「先前有召父,後來有杜母。」
杜詩自認為沒有功勞,為長期任大郡長官而感到不安,請求降職,讓出職位給功臣,於是上書給皇帝。
光武帝愛惜他的才能,因而沒有同意這個請求。
杜詩向來喜好推薦賢明的人,多次舉薦知名之士,有清河的劉統和魯一陽一長董崇等。
當初,兵禁制度崇尚簡約,只是用帶有皇帝之印的書信發兵,沒有虎符這樣的信物。
杜詩上書說:「臣聽說軍隊是國家的能夠殺傷人的工具,聖人也很謹慎小心對待。
原來的制度派遣軍隊,都用虎符,其他徵調只用拿著信件的使者罷了。
兵符假如能夠合在一起,才能取得對方完全的信任,以此來表明彰顯國家的命令,保持國家的威嚴與重要地位。
近來派遣軍隊,只用帶有皇上之印的書信,有時還用皇上的詔命。
如有奸邪的人欺詐作偽,就無法發覺。
我認為軍事正在興起,叛亂的人沒有滅絕。
從下面的郡國中徵兵,應該慎重,可以確立虎符制度,來杜絕奸詐事件的產生。
昔日魏國的公子無忌,威風令鄰國傾倒,尚且借助虎符調兵來解邯鄲之圍,如果沒有如姬的仇事,那麼他的功績也就不會顯露。
事情中有些雖然煩瑣但不能省卻,雖然浪費但不能不如此,大概說的就是發兵制度這類的事情吧。」
諫書遞給皇上,皇上聽從了他的建議。
杜詩雖然在外做官,但是對朝廷竭盡忠心,正直的言論和有益的謀略,隨著報告某事獻給皇上。
在任七年,政績教化十分顯著。
十四年,因派門客為弟弟報仇,被朝廷徵召,正巧他因病去世。
司隸校尉鮑永上書說,杜詩貧困沒有土地、住宅等產業,死了以後沒有埋葬的地方。
皇上下令在郡邸辦喪事,並賞賜一千匹絹作為治喪費用。
分類:未分類項