《課外文言文》《宋史·賈黯傳》原文及翻譯:【原文】賈黯,字直孺,一鄧一 州穰人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·賈黯傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·賈黯傳》原文及翻譯

宋史

【原文】

賈黯,字直孺,一鄧一 州穰人。

擢進士第一,起家將作臨丞、通判襄州。

還為秘書省著作佐郎、直集賢院,遷左正言、判三司開拆司。

黯自以年少遭遇,備位諫官,果於言事。

首論韓琦、富弼、范仲淹可大用。

杜樞覆張彥方獄,將駁正,忤執政意,執政□他罪絀樞。

黯言:「樞無罪,且旨從中出,不因臣下彈奏。

恐自此貴幸近一習一 ,言一得入,則將一陰一肆讒毀,害及善良,不可不察。」

時言者或論事亡狀,輒戒勵窮詰。

黯奏:「諫官、御史,跡既疏遠,未嘗預聞時政,不免采於傳聞,一有失言,而詰難沮辱隨之,非所以開廣言路。

請如唐太宗用王珪、魏徵故事,每執政奏事,聽諫官一人隨入。」

執政又患言事官旅進,論議上前不肯止。

乃詔:「凡欲合班上殿者,皆稟中書俟旨。」

黯論以為:「今得進見言事者,獨諫官、御史,若然,言路將壅,陛下不得聞外事矣。

請如故便。」

皆弗許。

英宗即位,遷中書舍人。

受詔撰《仁宗實錄》,權知審刑院,為群牧使。

時封拜皇子,併除檢校太傅。

黯言:「太師、太傅、太保,是為三師,天子之所師法。

子為父師,□義不可,蓋前世因循弗思之過。

請自今皇子及宗室屬卑者,皆毋兼師傅官,隨其遷序,改授三公。」

下兩制議,請如黯奏。

而中書亦謂:「自唐以來,親王無兼師傅者。

國朝以三師、三公皆虛名,故因而授之,宜正其失。」

詔可。

時帝初即位,王廣淵、周孟一陽一以藩邸之舊,數召對。

黯言:「俊義滿朝未有一被召者獨親近一二舊人示天下以不廣請如太宗故事,召侍從館閣之臣,以備顧問。」

帝嘗從容謂黯曰:「朕欲用人,少可任者。」

黯對:「天下未嘗乏人,顧所用如何爾。」

退而上五事:一、知人之明,二、養育以漸,三、材不求備,四、以類薦舉,五、擇取自代。

後與兩制合議,請以濮王為皇伯,執政弗從,數詣中書爭論。

會大雨水,時黯已被疾,疏言:「簡宗廟,逆天時,則水不潤下。

今二三執政,知陛下為先帝后,□阿諛容說,違背經義,建兩統貳父之說,故七廟神靈震怒,天降雨水,流殺人民。」

既病,求出,以翰林侍讀學士知陳州。

未行,卒,年四十四。

口占遺奏數百言,猶以濮王議為請。

贈尚書禮部侍郎。

(選自《宋史‧列傳第六十一》,有刪節)

【譯文】

賈黯字直孺,一鄧一 州穰縣人。

提升為進士第一,開始擔任將作監丞、襄州通判。

回京後任秘書省著作佐郎、直集賢院,升為左正言、判三司開拆司。

賈黯以他少年時的遭遇,擔任諫官,敢於上書言事。

首先論說韓琦、富弼、范仲淹可以委以大任。

杜樞審查張彥方案件,準備對原判加以駁斥和更正,冒犯了執政者的意願,執政者用其他的罪名將杜樞貶職。

賈黯說:「杜樞沒有犯罪,而降職的決定由朝廷直接決定,沒有臣下上奏對他進行彈劾。

恐怕從此以後權貴一寵一 幸之人,所說一旦被執政者聽信,就會暗中大肆以讒言詆毀,使善良之人遭殃,不能不對此有所察覺。」

這時進諫者有的論事沒有狀文,就嚴厲警告不斷地責問。

賈黯上奏說「:諫官、御史,既然已被朝廷疏遠,不曾參預朝廷政事,不免利用一些傳聞,一旦有不符之處,朝廷就對他們加以責難阻撓辱罵,這不是廣開言路的辦法。

請求像唐太宗任用王珪、魏征進諫舊例,每當執政上奏言事,任憑諫官一人隨時進入。」

執政者又擔心言事官共同進諫,在朝廷上議論不止。

於是下詔說:「凡是要聚集一起上殿進諫者,都要稟告中書聽候消息。」

賈黯上奏認為:「如今能上殿言事的人,只有諫官、御史,如果要聽候中書消息,將會堵塞言路,陛下就不能知道朝外之事了,請求還是像過去一樣。」

朝廷對這些提議都未允許。

英宗即皇帝位,升為中書舍人。

接受詔令修撰《仁宗實錄》,暫且主持審刑院,擔任群牧使。

這時朝廷封拜皇子,並授予皇子檢校太傅。

賈黯道:「太師、太傅、太保,稱作三師,是天子學習 的。

兒子作父親的老師,按情理來說是不可以的,前世遵循它而沒有考慮它的錯誤。

請求從今天皇子以及宗室中地位低下者,都不要兼任師傅官,按照其升任官職的秩序,改授三公。」

將此奏議下達到兩制議論,請求按照賈黯上奏所論而辦。

但中書也說:「從唐朝以來,親王沒有兼任師傅的。

我朝因為三師、三公都是虛設之名,因而授予此官,恰好改正了前世的過失。」

詔令允許。

英宗即位之初,王廣淵、周孟一陽一由於是先朝舊臣,多次被英宗召見問對。

賈黯說:「滿朝的賢才之臣,沒有一個被召見,單獨對一兩位先朝舊臣表示親近,這是向天下表示本朝不宏大。

請求像太宗過去一樣,召見侍從館閣大臣,來作為顧問。」

皇帝曾經私下對賈黯說:「我想任用人才,但很少有可任用的。」

賈黯回答說:「天下從來就不缺少人材,只不過是如何使用罷了。」

退朝後賈黯就五件事給英宗上書:一、瞭解人材的才智,二、逐步培養人材,三、不要對人材求全責備,四、按條例推舉人材,五、有所選擇地加以任用。

後來與兩制共同商議,請求以濮王為皇伯,宰相不依從,後來又多次到中書進行論爭。

恰遇大雨發生洪水,這時賈黯已經有病在身,上疏說:「怠慢宗廟,違背天時,則洪水會發生。

如今二位執政者,知道陛下是先帝的後代,就阿諛奉迎,取悅陛下,違背經義,提出兩統貳父之說,因而七廟神靈發怒,降下大雨,殺害人民。」

已病,請求離開京城,以翰林侍讀學士知陳州。

沒到任,去世,終年四十四歲。

口頭遺奏數百言,仍請求以濮王為皇伯。

贈予尚書禮部侍郎。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化