《課外文言文》杜甫《新安吏》原文譯文及賞析:作者:杜甫客行新安道1,喧呼聞點兵2。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》杜甫《新安吏》原文譯文及賞析

課外文言文

杜甫《新安吏》原文譯文及賞析

【新安吏】

作者:杜甫

客行新安道1,喧呼聞點兵2。

借問新安吏:「縣小更無丁3?」

「府帖昨夜下4,次選中男行5。」

「中男絕短小6,何以守王城7?」

肥男有母送,瘦男獨伶俜8。

白水暮東流9,青山猶哭聲。

「莫自使眼枯十,收汝淚縱橫。

眼枯即見骨,天地終無情⑾!

我軍取相州⑿,日夕望其平。

豈意賊難料⒀,歸軍星散營⒁。

就糧近故壘⒂,練卒依舊京⒃。

掘壕不到水⒄,牧馬役亦輕。

況乃王師順⒅,撫養甚分明⒆。

送行勿泣血,僕射如父兄⒇。

【作品註釋】

1新安:地名,今河南省新安縣。

2更:豈。

3次:依次。

4中男:指十八歲以上、二十三歲以下成丁。

這是唐天寶初年兵役制度規定的。

5伶俜(pīng):形容孤獨。

6不到水:指掘壕很淺。

7僕射:指郭子儀。

如父兄:指極愛士卒。

8相州:即「三男鄴城戍」之「鄴城」,今河南安一陽一。

9舊京:指東都洛一陽一。

十借問新安吏:作者問新安吏。

此處省略主語「作者」[2]

【作品譯文】

作者走在新安縣的大路上,聽到新安吏在按戶籍冊點兵。

作者問新安吏:「難道因新安縣小,壯丁已抽完,才抓這些不成丁的青年?」

新安吏回答「府帖昨夜才下達,並下令說沒有壯丁就依次抽未成年男子。」

作者又問「抽來的未成年男子實在太小了,如何能守住王城呢?」

健壯的中男還有母親相送,瘦小的由於父母在戰亂中去世,就變得孤苦伶仃了。

河水日夜向東流,青山還留著哭聲呢!

「不要讓眼淚哭干,收住你們縱橫的淚水。

眼淚哭干了會露出頭骨,但天地終歸是無情的,不能改變這悲痛的安排。

我們官軍攻取相州,日夜盼望收復其地。

可是賊心難料,致使官軍潰敗。

我們就去原先營壘就食,練兵也依憑著洛一陽一。

挖掘壕溝也不會深得見水,放牧軍馬的勞役也還算輕。

何況朝廷官軍是符合正義的,一切必然順利,愛護戰士一目瞭然。

送行戰士不要哭得那麼悲傷,長官會像父兄一樣關愛你們。

【創作背景】

758年(唐肅宗乾元元年)冬,郭子儀收復長安和洛一陽一,旋即,和李光弼、王思禮等九節度使乘勝率軍進擊,以二十萬兵力在鄴城(即相州,治所在今河南安一陽一)包圍了安慶緒叛軍,局勢十分可喜。

然而昏庸的唐肅宗對郭子儀、李光弼等領兵並不信任,諸軍不設統帥,只派宦官魚朝恩為觀軍容宣慰處置使,使諸軍不相統屬,又兼糧食不足,士氣低落,兩軍相持到次年春天,史思明援軍至,唐軍遂在鄴城大敗。

郭子儀退保東都洛一陽一,其餘各節度使逃歸各自鎮守。

這首詩的時代背景是乾元元年(公元七五八年)冬,安慶緒退保相州(今河南安一陽一),肅宗命郭子儀、李光弼等九個節度使,率步騎二十萬人圍攻相州。

自冬至春,未能破城。

乾元二年三月,史思明從魏州(今河北大名)引兵來支援安慶緒,與官軍戰於安一陽一河北。

九節度的軍隊大敗南奔,安慶緒、史思明幾乎重又佔領洛一陽一。

幸而郭子儀率領他的朔方軍拆斷河一陽一橋,才阻止了安史軍隊南下。

這一戰之後,官軍散亡,兵員亟待補充。

於是朝廷下令徵兵。

杜甫從洛一陽一回華州,路過新安,看到徵兵的情況,寫了這首詩。

【文學賞析】

「客行新安道,喧呼聞點兵。」

這兩句是全篇的總起。

「客」,杜甫自指。

以下一切描寫,都是從詩人「喧呼聞點兵」五字中生出。

借問新安吏:「縣小更無丁?」

這是杜甫的問話。

624年(唐高祖武德七年)定制:男女十六歲為中男,二十一歲為丁。

至744年(唐玄宗天寶三年),又改以十八歲為中男,二十二歲為丁。

按照正常的徵兵制度,中男不該服役。

杜甫的問話是很尖銳的,眼前明明有許多人被當作壯丁抓走,卻撇在一邊,跳過一層問:「新安縣小,再也沒有丁男了吧?」

大概他以為這樣一問,就可以把新安吏問住了。

「府帖昨夜下,次選中男行。」

官吏很狡黠,也跳過一層回答說,州府昨夜下的軍帖,要挨次往下抽中男出征。

官吏敏感得很,他知道杜甫用中男不服兵役的王法難他,所以立即拿出府帖來壓人。

講王法已經不能發生作用了,於是杜甫進一步就實際問題和情理發問:「中男又矮又小,怎麼能守衛東都洛一陽一呢?」

王城,指洛一陽一,周代曾把洛邑稱作王城。

這在杜甫是又逼緊了一步,但接下去卻沒有答話。

也許官吏被問得張口結舌,但更大的可能是官吏不願跟杜甫囉嗦下去了。

這就把官吏對杜甫的厭煩,杜甫對人民的同情,以及詩人那種迂執的性格都表現出來了。

「肥男有母送,瘦男獨伶俜。

白水暮東流,青山猶哭聲。」

跟官吏已經無話可說了,於是杜甫把目光轉向被押送的人群。

他懷著沉痛的心情,把這些中男仔細地打量再打量。

他發現那些似乎長得壯實一點的男孩子是因為有母親照料,而且有母親在送行。

中男年幼,當然不可能有妻子。

之所以父親不來,是因為前面說過「縣小更無丁」,有父親在就不用抓孩子了。

所以「有母」的言外之意,正是表現了另一番慘景。

「瘦男」的「瘦」已叫人目不忍睹,加上「獨伶俜」三字,更顯得他們無親無靠。

懷著無限的痛苦,但卻茫然而無法傾訴,這就是「獨伶俜」三字展現給讀者的情形。

杜甫對著這一群哀號的人流淚站了很久,只覺天已黃昏了,白水在暮色中無語東流,青山好像帶著哭聲。

這裡用一個「猶」字便見恍惚。

人走以後,哭聲仍然在耳,彷彿連青山白水也嗚咽不止。

似幻覺又似真實,使讀者驚心動魄。

以上四句是詩人的主觀感受。

它在前面與官吏的對話和後面對徵人的勸慰語之間,在行文與感情的發展上起著過渡作用。

「莫自使眼枯,收汝淚縱橫。

眼枯即見骨,天地終無情!」這是杜甫勸慰徵人的開頭幾句話。

本來中男已經走了,他的話不能講給他們聽。

這裡,既像是把先前曾跟中男講的話補敘在這裡,又像是中男走過以後,杜甫覺得太慘了,一個人對著中男走的方向自言自語。

那種發癡發呆的神情,更顯出他茫然的心理。

抒發悲憤一般總是要把感情往外放,可是此處卻似乎在進行收束。

「使眼枯」、「淚縱橫」本來可以再作淋漓盡致的刻畫,但杜甫卻加上了「莫」和「收」。

「不要哭得使眼睛發枯,收起奔湧的熱淚吧。」

然後再用「天地終無情」來加以堵塞。

「莫」、「收」在前,「終無情」在後一筆煞住,好像要人把眼淚全部吞進肚裡。

這就收到了「抽刀斷水水更流」的藝術效果。

這種悲憤也就顯得更深、更難控制,「天地」也就顯得更加「無情」。

杜甫寫到「天地終無情」,已經極其深刻地揭露了兵役制度的不合理,然而這一場戰爭的性質不同於寫《兵車行》的時候。

當此國家存亡迫在眉睫之時,詩人從維護祖國的統一角度考慮,在控訴「天地終無情」之後,又說了一些寬慰的話。

相州之敗,本來罪在朝廷和唐肅宗,杜甫卻說敵情難以預料,用這樣含混的話掩蓋失敗的根源,目的是要給朝廷留點面子。

本來是敗兵,卻說是「歸軍」,也是為了不致過分叫人喪氣。

「況乃王師順,撫養甚分明。」

唐軍討伐安史叛軍,可以說名正言順,但實際上又談不上愛護一士 卒、撫養分明。

另外,所謂戰壕挖得淺,牧馬勞役很輕,郭子儀對待士卒親如父兄等等,也都是些安慰之詞。

杜甫講這些話,都是對強徵入伍的中男進行安慰。

詩在揭露的同時,又對朝廷有所回護,杜甫這樣說,用心良苦。

實際上,人民蒙受的慘痛,國家面臨的災難,都深深地刺激著他沉重而痛苦的心靈。

一方面,當時安史叛軍燒殺擄掠,對中原地區生產力和人民生活的破壞是空前的。

另一方面,唐朝統治者在平時剝削、壓迫人民,在國難當頭的時候,卻又昏庸無能,把戰爭造成的災難全部推向人民,要捐要人,根本不顧人民死活。

這兩種矛盾,在當時社會現實中尖銳地存在著,然而前者畢竟居於主要地位。

可以說,在平叛這一點上,人民和唐王朝多少有一致的地方。

因此,杜甫的「三吏」、「三別」既揭露統治集一團一 不顧人民死活,又旗幟鮮明地肯定平叛戰爭,甚至對應徵者加以勸慰和鼓勵,讀者也就不難理解了。

因為當時的人民雖然怨恨唐王朝,但終究咬緊牙關,含著眼淚,走上前線支持了平叛戰爭。

「白水暮東流,青山猶哭聲」表達了作者對應徵的「中男」的無限同情之心。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化