課外文言文
《孫叔敖為楚令尹》原文及翻譯
《說苑·敬慎》劉向
【原文】
孫叔敖為楚令尹1,一國吏民皆來賀。
有一老父衣2粗衣,冠白冠,後來吊3。
孫叔敖正衣冠而見之,謂老人曰:「楚王不知臣之不肖4,使臣受吏民之垢5,人盡來賀,子獨後吊,豈有說乎6?」父曰:「有說:身已貴而驕人者民去7也,位已高而擅權8者君惡9之,祿已厚而不知足者患處之。」
孫叔敖再拜曰:「敬受命,願聞余教。」
父曰:「位已高而意益下,官益大而心益小,祿已厚而慎不敢齲君謹守此三者,足以治楚矣!」孫叔敖對曰:「甚善,謹記之。」
選自《說苑·敬慎》
【譯文】
孫叔敖擔任楚國的宰相,全國的官吏百姓都來祝賀。
有一個老人,穿著麻布制的衣服,戴著白色的帽子,最後來慰問。
孫叔敖整理好衣帽出來接見了他,對老人說:「楚王不知道我沒有賢德,讓我當了宰相,人們都來祝賀,只有您獨自來弔唁,莫非有什麼見教的嗎?」
老人說:「是有話說。
身份已經很高貴但是待人驕傲的人,人民會離開他;地位已經很高但是擅弄職權的人,君主會厭惡他;俸祿已經很多但是不知足的人,禍患就會和他共處。」
孫叔敖向老人拜了兩拜,說:「(我)聆聽並接受您的命令,願意聽您餘下的教誨。」
老人說:「地位越高,要越為人謙恭;官職越大,思想越要小心謹慎;俸祿已很豐厚,就不應索取分外財物。
您嚴格地遵守這三條,足夠把楚國治理好了!」孫叔敖回答說:「您說得真對,我會牢記在心的。」
【註釋】
1。
令尹:楚國官名,相當於宰相。
2。
老父:老人,下文中「父」,即此老人。
衣:穿。
3。
吊:慰問,弔唁。
4。
不肖:不能幹,沒有賢德。
5。
受吏民之垢:意即擔任宰相一事,這是一種謙虛的說法。
6。
豈有說乎:莫非有什麼要說的嗎
7。
去:離開
8。
擅權:擅弄職權。
9。
惡:對......感到厭惡
10。
再拜:拜了兩拜,表示禮節的之隆重。
11。
敬受命:聆聽您的教訓。
12。
意益下:越發將自己看低
13。
心益小:思想越小心謹慎
14。
一:全部
15。
國:國家
16。
衣(第一個):穿著
17。
為:擔任
18.冠:戴著
19.患處之:禍患潛伏在那裡
分類:未分類項