課外文言文
宋史《侯可》原文及翻譯
宋史
【原文】
侯可,字無可,華州華一陰一人。
少倜儻不羈,以氣節自許。
既壯,盡易前好,篤志為學。
隨計入京,裡中醵金贐行。
比還,悉散其餘與同舉者,曰:「此金,鄉里所以資應詔者也,不可以為他利。」
且行,聞鄉人病,念曰:「吾歸,則彼死矣!」遂留不去。
病者愈,輟己馬載之,徒步而歸。
孫沔征儂,請參軍事,奏功得官,知巴州化城縣。
巴俗尚鬼而廢醫,唯巫言是用。
娶婦必責財,貧人女至老不得嫁。
可為約束,立制度,違者有罪,幾變其一習一 。
再調華原主簿。
富人有不佔田籍而質人田券至萬畝,歲責其租。
可晨馳至富家,發櫝出券歸其主。
郡吏趙至誠貪狡凶橫,持守以下短長,前後莫能去。
可暴其罪,荷校置獄,言於大府誅之,聞者快服。
簽書儀州判官。
西夏寇邊,使者使可按視,即以數十騎涉夏境,猝與之遇,亟分其騎為三四,令之曰:「建爾旗幟,旋山徐行。」
夏人循環間見,疑以為誘騎不敢擊。
韓琦鎮長安,薦知涇一陽一縣。
說渭源羌酋輸地八千頃,因城熟羊以撫之。
琦上其功。
又議復鄭白渠,得召對,旋以微罪罷。
官至殿中丞,卒於家,年七十二。
可輕財樂義,急人之急,憂人之憂。
與田顏為友。
顏病重,千里求醫,未歸而顏死,目不瞑。
人曰:「其待侯君乎?」
且斂而可至,拊之乃瞑。
顏無子,不克葬,可辛勤百營,鬻衣相役,卒葬之。
方天寒,單衣以居,有饋白金者,顧顏之妹處室,舉以佐其奩具。
一日自遠歸,家以窶告,適友人郭行扣門曰:「吾父病,醫邀錢百千,賣吾廬而不售。」
可惻然,計橐中裝略當其數,盡與之。
關中稱其賢。
【翻譯】
侯可字無可,是華州華一陰一人。
年輕時風一流 倜儻放蕩不羈,拿講義氣自許。
成年之後,全都改變以前的愛好,專心致志的學習 。
他隨計吏來到京城,懷裡揣著籌來的用於贈別的銀子就出發了。
等到科舉回來,都散給了別的一同考科舉的人,說:「這些錢,是鄉里用來資助應詔的人的,不能用來謀取別的利益。」
將要動身了,聽說一個同鄉的人病了,心裡想:「我要是回去的話,那麼他就死定了!」於是留下來沒有離開。
得病的人痊癒了,候可捨棄自己的馬給他騎,他徒步回家了。
孫沔征討儂徭(北宋是壯族首領),請侯可參與軍事,建立功績後得到官,作了巴州化城縣知縣。
巴地的風俗迷信鬼神而不信醫道,只聽信巫師的話,娶媳婦必要女人家的財物,以至於窮人家的女孩子到老不能出嫁。
侯可制定規章,訂立法度,違反的人有罪,這樣差不多改變了當地的風氣。
後來又調任華原主簿。
有個富人不但佔有田地的簿冊卻抵押人家的田券到一萬畝,每年索取地租。
侯可一早騎馬直奔富人家,打開木匣拿出田契歸還給它的主人。
當地的衙役趙至誠貪婪狡詐凶蠻專橫,掌握太守以下很多人的把柄,前前後後沒有誰能除去他。
侯可揭露他的罪行,讓他戴上重枷,投入大獄。
報告給上一級官府殺了他,聽到這個消息的人都很高興。
他又簽任書儀州判官。
西夏人入犯邊境,使者派侯可巡視,他就帶領數十騎兵來到西夏邊境,突然與西夏人遭遇,立刻把它的人馬分為三四伙,命令他們說:"豎起你們的旗幟,圍繞著山慢慢地走。
"西夏人來回走動隔一段時間就看到他們,很懷疑地把他們當作誘敵的騎兵不敢攻擊他們。
韓琦鎮守長安,推薦侯可作了涇一陽一知縣。
說服渭源羌地酋長獻納土地八千頃,用熟羊城來撫慰他。
韓琦上報他的功勞。
侯可輕視財物,講義氣,急人之所急,憂人之所憂。
他與田顏結為好友。
田顏病重,侯可千里去求醫,他還沒回來而田顏就死了,田顏死後眼睛都不閉上。
人都說:「難道不是在等候可嗎?」將要入殮的時候可到了,用手撫他的眼睛才閉上。
田顏沒有兒子,不能送葬,侯可不辭辛苦想盡各種辦法,賣掉自己的衣物為他僱人入葬,終於把他埋葬了。
天正冷,他穿單衣生活,有贈送他白金的人,(但是他沒有留給自己),因為他看到田顏的妹妹房裡什麼都沒有,就全都拿出來幫她置辦了嫁妝。
有一天從遠處回來,家裡人把相當窮困的情況告訴了他,正趕上友人郭行來扣他家的門說:「我的父親病了,醫生要了很多錢,賣我家的房子卻賣不出去。」
侯可顯出憐憫同情的樣子,計算自己的財物大致和那數目相當,全給了他。
關中的人都稱讚他是好人。
分類:未分類項