《課外文言文》《宋史·錢乙傳》原文及翻譯:錢乙,字仲一陽一。父顥,善針醫,然嗜酒喜游

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·錢乙傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·錢乙傳》原文及翻譯

【原文】

錢乙,字仲一陽一。

父顥,善針醫,然嗜酒喜游。

一旦匿姓名,東遊海上,不復返。

乙時三歲,母前亡,父同產嫁醫呂氏,哀其孤,收養為子。

稍長讀書,從呂君問醫。

呂將歿,乃告以家世。

乙號泣,請往跡父,凡五六返,乃得所在。

又稍數歲,乃迎以歸。

是時乙年三十餘。

鄉人驚歎,感慨為泣下,多賦詩詠其事。

後七年,父以壽終,喪葬如禮。

其事呂君,猶事父。

呂君歿,無嗣,為之收葬行服,嫁其孤女,歲時祭享,皆與親等。

元豐中,長公主女有疾,召使視之,有功,奏授翰林醫學,賜緋。

明年,皇子儀國公,病瘈瘲1,國醫未能治。

長公主朝,因言錢乙起草野,有異能,立召,入進黃土湯而愈。

神宗皇帝召見褒諭,且問黃土所以愈疾狀。

乙對曰:「以土勝水,木得其平,則風自止。

且諸醫所治垂愈,小臣適當其愈。」

天子悅其對,擢太醫丞,賜紫衣金魚。

自是戚里貴室,逮士庶之家,願致之,無虛日。

其論醫,諸老宿莫能持難。

俄以病免。

哲宗皇帝復召宿直禁中。

久之,復辭疾賜告,遂不復起。

乙,本有羸疾,性簡易,嗜酒,疾屢攻,自以意治之,輒愈。

最後得疾,憊甚,乃歎曰:「此所謂周痺2也,周痺入藏(髒)者死,吾其已夫!」已而曰:「吾能移之,使病在末。」

因自製藥,日夜飲之,人莫見其方。

居無何,左手足攣不能用,乃喜曰:「可矣!」又使所親登東山,視菟絲所生,秉火燭其下,火滅處挖之,果得茯苓,其大如斗,因以法啖之,閱月而荊由此雖偏廢,而氣骨堅悍,如無疾者。

乙為方博達,不名一師,所治種種皆通,非但小兒醫也。

於書無不窺,他人靳靳守古,獨度越縱捨3,卒與法合。

尤邃《本草》,多識物理,辨正闕誤。

人或得異藥,或持異事問之,必為言出生本末,物色名貌,退而考之,皆中。

末年攣痺浸劇,其嗜酒喜寒食,皆不肯禁。

自診之不可為,召親戚訣別,易衣待盡,享年八十二,終於家。

(節選自《宋史·錢乙傳》)

【注】

1瘈瘲(zi zhong):病症名,抽搐。

2周痺:病症名,為風寒濕邪乘虛侵入血脈、肌肉所致。

3度越縱捨:古代軍事用語。

比喻臨床 治病,靈活辨證施治。

【譯文】

錢乙,字仲一陽一。

父親錢顥,擅長用針灸,然而嗜好飲酒,喜歡遊玩。

有一天他隱藏了姓名,向東行到了海上,沒再回來。

錢乙當時三歲,母親在此前已經亡故,父親的同胞姐妹嫁給了姓呂的醫生,他同情錢乙成了孤兒,收養他為兒子。

錢乙逐漸長大開始讀書,跟從呂君學習 醫術。

呂氏將死,就把錢乙的家庭身世告訴了他。

錢乙號啕哭泣,請求去尋找父親,總共往返了五六次,才找到父親所在的地方。

漸漸地又過了幾年,才把父親接回家。

這時錢乙已經三十多歲了,鄉親們驚訝歎息,感慨激動為之流下眼淚,很多人賦詩讚頌這件事。

後來又過了七年,他父親壽終故去,錢乙按照禮法安葬了父親。

錢乙侍奉養父呂君,就像侍奉生身父親一樣。

呂君死後,沒有子嗣,錢乙就為他收殮安葬服喪,又替呂君嫁了孤女,按年節祭奠供奉,都和自己的父親一樣。

元豐年間,長公主的女兒有了病,召錢乙讓他為女兒看病,立了功,長公主上奏皇上授予錢乙翰林醫學的官職,賜給他紅色的六品官服。

第二年,皇帝的兒子儀國公得了抽搐的病,太醫院裡的醫生不能治癒。

長公主朝見,於是稟報說錢乙出身於民間,有特異才能,皇帝立即宣召,錢乙入宮後進獻了「黃土湯」,皇子得以病癒。

神宗皇帝召見並褒獎錢乙,並且問用「黃土湯」治癒皇子疾病的原因。

錢乙回答說:「以土去抑制水,這樣木就能平復,那麼抽風自然就被控制住了。

況且前幾位太醫的治療已使皇子的病症接近痊癒,我(只是)恰好趕上皇子將要病癒。」

皇帝很滿意他的回答,提拔他擔任了太醫丞的官職,又賜給紫色官服和金質魚符佩戴。

從此,皇親國戚、貴族之家,以及下層官吏、百姓人家,都希望請到錢乙治病,錢乙沒有一點空閒的日子。

錢乙談論醫道,那些有名望的老醫家沒有人能夠問倒難住錢乙。

不久,錢乙因為患病免官。

哲宗皇帝又召錢乙在宮中值夜。

過了好久,錢乙又以生病為由請求皇帝恩准他告老還鄉,於是不再起復。

錢乙,原本體弱多病,性格簡率平易,嗜好飲酒,疾病屢次侵犯,錢乙按照自己的想法治療,總是能夠治好。

錢乙最後一次犯病,疲倦得厲害,於是歎息道:「這就是醫書所說的周痺病,周痺進入到臟腑的人會死掉,我大概要死了!」過了一會兒又說:「我能讓這病轉移,使病轉移到四肢上。」

於是就自己製藥,日夜飲用,沒有人見過他的處方。

過了不久,他左側的手足攣縮不能使用,就高興地說:「這下可以了!」又讓親近的人登上東山,找到菟絲生長的地方,拿著火把照著菟絲下面,而在火把熄滅的地方去挖,果然挖到茯苓,茯苓大得像鬥,於是就按法服食它,歷時一個月吃完了。

從這以後,錢乙雖然偏癱,可是氣骨強壯堅固,就像沒有患病的人。

錢乙開藥方,廣博通達,不拘泥某一師門,他對治療疾病的各種方法都精通,而不只是個小兒科醫生。

對於各種醫書沒有不讀的,別的醫生拘泥固執死守古法,惟獨他能夠靈活辨證施治,最終還是與古法相合。

他特別精通《本草》,廣泛地瞭解事物的原理,分辨改正《本草》中的缺漏和錯誤。

有人得到了奇異的藥材,或者拿奇怪的事去問他,他定能給他們說出其本源發展,物的顏色、名稱以及形貌特點等,問的人回去拿書考證他的話,都符合。

錢乙晚年,攣痺症逐漸加重,他嗜酒,喜吃寒食,這些嗜好都不肯戒掉。

他給自己診斷後知道病不可治,便召來親友訣別,換好壽衣等待壽終,享年八十二歲,死於家中。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習