課外文言文
周敦頤《愛蓮說》原文及翻譯
周敦頤
水陸草木之花,可愛者甚蕃。
晉陶淵明獨愛菊。
自李唐來,世人盛愛牡丹。
予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭淨植,可遠觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。
噫!菊之愛,陶後鮮有聞;蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣。
【註釋】
晉陶淵明獨愛菊:晉朝陶淵明只喜愛菊花。
陶淵明(365-427),一名潛,字元亮,自稱五柳先生,世稱靖節先生,東晉潯一陽一柴桑(現在一江一 西省九一江一 縣)人,東晉著名人。
是著名的隱士。
他獨愛菊花,常在詩裡詠菊,如《飲酒》詩裡的「采菊東籬下,悠然見南山」,向來稱為名句。
自李唐來,世人甚愛牡丹:從唐朝以來,人們很愛牡丹。
李唐,指唐朝。
唐朝的皇帝姓李,所以稱為「李唐」。
世人,社會上的一般人。
唐一人愛牡丹,古書裡有不少記載,如唐朝李肇的《唐國史補》裡說:「京城貴游,尚牡丹……每春暮,車馬若狂……種以求利,一本(一株)有直(同「值」)數萬(指錢)者。」
盛:特別,十分。
甚:很,十分。
之:的。
可:值得。
者:花。
蕃:通「繁」多
獨:只,唯獨。
自:自從。
予(yu):我。
之:助詞,用於主謂之間,取消句子獨立性,無實際意義。
淤泥:河溝或池塘裡積存的污泥。
染:沾染。
濯(zhuo):洗滌。
清漣(lian):水清而有微波,這裡指清水。
妖:妖艷。
焉:聲詞,相當於現在的「氨。
李唐:指唐朝。
唐朝皇帝姓李所以稱為「李唐」。
通:空。
直:挺立。
中通外直:(它的莖)內空外直。
不蔓(man)不枝:不生枝蔓,不長枝節。
蔓:名詞用作動詞,生枝蔓。
枝:名詞用作動詞,長枝節。
香遠益清:香氣遠播,更加顯得清芬。
遠:遙遠,空間距離大,
遠播,遠遠的傳送出去。
益:更,更加。
亭亭淨植:筆直地潔淨地立在那裡。
亭亭:聳立的樣子。
植:「植」通「直」,立。
近:靠近,走近(形容詞)。
可:只能。
褻(xie):親近而不莊重。
玩:玩弄。
謂:認為。
隱逸者:指隱居的人。
在封建社會裡,有些人不願意跟統治者同流合污,就隱居避世;
君子:指品德高尚的人。
者:……的人或物。
隨著前面的名詞而變化,例如:「有黃鶴樓者」中的者意思就是……建築
噫:感歎詞,相當於現在的'啊'。
菊之愛:對於菊花的喜愛。
之:語氣助詞,的。
(一說為「賓語提前的標誌」)
鮮(xiǎn):少。
聞:聽說。
同予者何人:像我一樣的還有什麼人呢?
宜乎眾矣:(愛牡丹的)人應該是很多了。
宜乎:當然。
宜:應當。
眾:多。
異義詞
(亭亭淨植)植:古義:立
今義:種植
(宜乎眾矣)宜:
古義:當。
和乎連用,有當然的意思
今義:合適,應當。
【譯文】
水上和陸地上草本木本的花中,可以喜愛的有很多。
晉代陶淵明唯獨喜愛菊花。
自從唐朝以來,世上的人們很喜愛牡丹。
我唯獨喜歡蓮花,它從淤泥中生長出來,卻不受淤泥的沾染;它經過清水的洗滌後,卻不顯得妖媚。
它的莖中間是貫通的,外形是筆直的,不生枝蔓,不長枝節。
香氣傳播得越遠越清幽,它筆直潔淨地立在那裡,(人們)可以遠遠地觀賞它們,卻不可靠近去玩弄它。
我認為,菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴的花;蓮花,是花中的君子。
唉!(感歎詞,在此作助詞,以加重語氣。
)對於菊花的喜愛,在陶淵明之後就很少聽說了。
對於蓮花的喜愛,像我一樣的還有什麼人?對於牡丹的喜愛,人該是很多了。
特點
文章托物言志,以蓮喻人,通過對蓮花的描寫與讚美,歌頌它堅貞不渝,出淤泥而不染的高尚品質,表現了作者不慕名利、潔身自好的生活態度。
最突出的藝術手法是襯托,用菊正面襯托,用牡丹反面襯托。
題解
「說」,是古代的一種文體,通常借某一事物,可以記敘事物,可以說明事物,也可以議論,相當於現代的雜文,但都是闡述作者對各種問題的見解大多是就一事一物或一種現象抒發作者感想寫法上不拘一格,行文崇尚自一由 活潑。
有波瀾起伏,篇幅一般不長。
與現代雜文頗為相似。
《愛蓮說》就是說說喜愛蓮花的道理。
賞析「說」,
是一種議論性古代文體之一,它往往借描繪事物以抒情言志。
周敦頤的《愛蓮說》正是這種托物言志的文體中一篇不可多得的傳世佳作。
分類:未分類項