課外文言文
曾鞏《洪渥傳》原文及翻譯
【原文】
洪渥,撫州臨川人。
為人和平。
與人游,初不甚歡,久而有味。
家貧。
以進士從鄉舉,有能賦名。
初進於有司,連輒出;久之,乃為官。
官不自馳騁,又久不進,卒監黃州麻城之茶場以死。
死不能歸葬,亦不能反其孥。
裡中人聞渥死,無賢愚皆恨失之。
子少與渥相識,而不深知其為人。
渥死,乃聞有兄七十餘,渥得官而兄已老,不可與俱行。
渥至官,量口用俸,掇其餘以歸。
買田百畝,居其兄,復去而為官,則心安焉。
渥既死,兄無子,數使人至麻城,撫其孥,欲返之而居以其田。
其孥蓋弱,力不能自救。
其兄益已老矣,無可奈何,則念輒悲之。
其經營之猶不已,忘其老也。
渥兄弟如此,無愧矣。
渥平居若不可任以事,及至赴人之急,早夜不少懈。
其與人真有恩者也。
予觀古今豪傑士傳,論人行義,不列於史者,往往務摭奇以動俗;亦或事高而不可為繼;伸一人之善而誣天下以不及。
雖歸之輔教警世,然考之中庸或過矣。
如渥所存,蓋人人所易到,故載之雲。
【譯文】
洪渥是撫州臨川人。
為人一溫一 良和順,和別人一交一 游,開始時不很讓人喜歡,交往久了就感到很有味。
家裡貧窮,憑著進士的身份參加科舉考試,有擅長作賦的才名。
剛開始被推薦給有關部門,總是接連被罷黜,很久才得到一官半職。
做官後又不奔走鑽營,又很久不升職,最後死於黃州麻城茶場監任上。
死後不能歸葬,也不能使他的妻子兒女返回家鄉。
鄉里人聽說洪渥死了,無論是賢能的還是愚笨的人都遺憾失去他。
我年輕時和洪渥相識,但不很瞭解他的為人。
洪渥死後,才聽說他有一個哥哥年紀已七十多了,洪渥得到官職時他哥哥已很老了,不能和他一起去做官的地方。
洪渥到任後,根據自家人口使用俸祿,把多餘的錢拿回故鄉,買了百畝田,給他哥哥,又離開家鄉去做官,然後才感到安心了。
洪渥死後,他哥哥又沒有兒子,就多次派人到麻城,安撫他的妻兒,想要讓他們返回家鄉然後把田給他們居祝他的妻兒因為很柔弱,沒有能力自己回家。
他的哥哥也已很老了,沒有辦法,一想起洪渥就感到悲傷。
但他經營田產仍然不停止,忘記自己已老了。
洪渥兄弟能做到這樣,應該沒有羞愧了。
洪渥平時看起來好像是不能做事情的人,等到別人有急難需要他去奔走解救時,他早早晚晚不敢稍有懈擔他對於別人是真有恩惠埃
我看古今傑出人物的傳記,往往根據人的品行道義來寫的,像那些不被寫進歷史的人,往往一定要挑選那些奇特而驚人的事來讓他感動世俗;有的是選擇那些高尚得無人能繼的事跡來寫;有的是為了表彰一個人的善行來批判天下人趕不上他。
雖然他們這樣寫是出於用輔教來驚醒世人,然而求證於中庸這也未免是過分了。
像洪渥這樣的關心人,應該說是人人能做到的,所以我就記下了他的事跡。
分類:未分類項